Ezequiel 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Morwa wa motho, hlabela ba ntlo ya Isiraele nyepo gomme o ba hlamele seema."
2 "Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
3 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Kua Libanoni go tlile ntšhu e kgolo ya maphego a magolo, ya mafofa a magolo maphegong, e tletše mafofa mmeleng, e na le mebalabala, ya kga lekalana ntlheng ya sehlare sa motsedara."
3 Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma grande águia, com asas poderosas, penas longas e basta plumagem de cores variadas veio ao Líbano. Apoderando-se do alto de um cedro,
4 Ya kga mahlogedi a ntlheng ya lekalana la sehlare ya a tliša nageng ya Kanana; ya a bjala motseng wa bagwebi."
4 arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
5 Go oketša moo, ya tšea peu e nngwe ya naga ya e bjala tšhemong e nonnego. Ya e bjala go etša sehlare sa moduwane seo se lego kgauswi le meetse a mantši."
5 " ‘Depois apanhou um pouco de sementes da sua terra e as pôs em solo fértil. Ela as plantou como um salgueiro junto a muita água,
6 Peu yeo ya hloga ya feleletša e le morara o kgahlišago o golelago fase, matlakala a wona a lekelela go wona; ge e le medu ya wona ya sobelela ka tlase ga wona ganyenyane-ganyenyane. Mafelelong ya ba morara wa tšweletša mahlogedi gomme wa ba le makala."
6 e elas brotaram e formaram uma videira baixa e copada. Seus ramos se voltaram para a águia, mas as suas raízes permaneceram debaixo da videira. A videira desenvolveu-se e cobriu-se de ramos, brotos e folhas.
7 “‘“Gwa tla ntšhu e nngwe e kgolo yeo e nago le maphego a magolo le mafofa a magolo a maphego, ke moka ka bona morara woo o nabišetša medu ya wona ka phišego go yona. Wa lebiša matlakala a wona go yona e le gore e o nošetše o le kgole le serapa seo o bego o bjetšwe go sona."
7 " ‘Mas havia outra águia grande, com asas poderosas e rica plumagem. A videira lançou suas raízes na direção dessa águia, desde o lugar onde estava plantada e estendeu seus ramos para ela em busca de água.
8 Morara woo o be o šetše o bjalolletšwe tšhemong e botse, kgauswi le meetse a mantši, e le gore o tšweletše dithabe le go enywa dienywa gomme e be morara o mogolo.”’"
8 Ora, ela havia sido plantada em terreno bom, junto a muita água, onde produziria ramos, daria fruto e se tornaria uma videira viçosa’.
9 “O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na morara wo o tla atlega? Na go ka se be le yo a tumolago medu ya wona gomme a bodiša dienywa tša wona? Na mahlogedi a wona a sa tšwago go kgewa a ka se omelele? O tla omelela. O ka se tumolwe ka seatla se matla goba ka mašabašaba a batho."
9 "Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ela vingará? Não será desarraigada e seus frutos não serão arrancados dela para que ela seque? Tudo o que brotar dela secará. Não serão precisos nem braços fortes nem muitas pessoas para arrancá-la pelas raízes.
10 Na o tla atlega le ge o ka bjalollwa? Na o ka se omele ruri ge o itiwa ke phefo ya bohlabela? O tla omelela dirapaneng tšeo o metšego go tšona.”’”"
10 Ainda que seja transplantada, será que vingará? Não secará totalmente quando o vento oriental a atingir, murchando e desaparecendo do lugar onde crescia? ’ "
11 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
11 Veio depois a mim esta palavra do Senhor:
12 “Hle botša ba ntlo ya marabele o re: ‘Na ga le tsebe gore dilo tše di bolela’ng?’ Ba botše o re: ‘Tsebang gore kgoši ya Babilona e tlile Jerusalema gomme ya swara kgoši le dikgošana tša gona ya ba tliša Babilona."
12 "Diga a essa nação rebelde: ‘Você não sabe o que essas coisas significam? ’ Diga a eles: ‘O rei da Babilônia foi a Jerusalém, tirou de lá o seu rei e os seus nobres, e os levou consigo de volta à Babilônia.
13 A buša a tšea yo mongwe wa peu ya bogoši a dira kgwerano le yena a ba a mo eniša keno; a swara le banna ba bagolo ba naga yeo a tloga le bona,"
13 Depois fez um tratado com um membro da família real e o colocou sob juramento. Também levou embora os líderes da terra,
14 e le gore mmušo wa bona o kokobetšwe o se kgone go ikemiša, e le gore ka go kgomarela kgwerano ya gagwe o dule o le gona."
14 para humilhar o reino e torná-lo incapaz de voltar a erguer-se, garantindo apenas a sua sobrevivência pelo cumprimento do seu tratado.
15 Eupša mafelelong kgoši ya wona ya rabela go yena ka go romela baromiwa ba yona Egipita, e le gore e mo nee dipere le mašabašaba a batho. Na kgoši yeo e tla atlega? Na e tla phonyokga, yona yeo e dirago dilo tše e bile e robilego kgwerano? Na e tla phonyokga?’"
15 Mas o rei se revoltou contra ele e enviou mensagem ao Egito pedindo cavalos e um grande exército. Será que ele se sairá bem? Escapará aquele que age dessa maneira? Romperá ele o tratado e ainda assim escapará?
16 “‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore lefelong la kgoši yeo e hlomilego kgoši yeo e ilego ya nyatša keno le go roba kgwerano ya yona, ke gona moo gare ga Babilona moo e tlago go hwela gona."
16 " ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que ele morrerá na Babilônia, na terra do rei que o pôs no trono, cujo juramento ele desprezou e cujo tratado ele rompeu.
17 Farao a ka se thuše kgoši yeo ka madira a mantši le ka phuthego ya mašabašaba ntweng, a ka se e thuše ka go aga legora la go rakelela le morako wa go rakelela e le gore go bolawe meoya e mentši."
17 O faraó, com seu poderoso exército e seus batalhões, não será de nenhuma ajuda para ele na guerra, quando rampas são construídas e obras de cerco são erguidas para destruir muitas vidas.
18 Kgoši yeo e nyaditše keno ka go roba kgwerano. Tsebang gore e fane diatla le kgoši e nngwe gomme e dirile dilo tše ka moka. E ka se phonyokge.”’"
18 Ele desprezou o juramento quando rompeu o tratado. Como deu a mão em penhor e fez todas essas coisas, de modo algum escapará.
19 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri tše a di dirilego ka go nyatša keno ya ka le ka go roba kgwerano ya ka—ke tla di bušetša hlogong ya gagwe."
19 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida que farei cair sobre a cabeça dele o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele rompeu.
20 Ke tla mo rea ka lokwa la ka gomme la mo tanya; ke tla mo iša Babilona ka sekišana le yena mabapi le ditiro tša gagwe tša go se botege tšeo a ntirilego tšona."
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ele será pego em meu laço. Eu o levarei para a Babilônia e ali executarei juízo sobre ele porque me foi infiel.
21 Ge e le bohle ba gagwe bao ba tšhabilego ba mephatong ya gagwe ka moka ya madira ba tla wa ka tšhoša, bao ba šetšego ba tla gašanyetšwa gaešita le mathokong ohle. Ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa ke boletšego.”’"
21 Todas as suas tropas em fuga cairão pela espada, e os sobreviventes serão espalhados aos ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor, falei.
22 “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke tla buša ka tšea le lengwe la lekalana ntlheng ya sehlare se setelele sa motsedara ka le bjalolla; mo ntlhaneng ya makalana a sona ke tla kga le lenanana ka le bjalollela thabeng e telele le e kgolo."
22 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo apanharei um broto bem do alto de um cedro e o plantarei; arrancarei um renovo tenro de seus ramos mais altos e o plantarei num monte alto e imponente.
23 Ke tla le bjalollela thabeng e telele ya Isiraele, le tla tšweletša dithabe, la enywa gomme la fetoga sehlare se segolo sa motsedara. Dinonyana tša mehuta ka moka di tla dula ka tlase ga wona; di tla dula moriting wa matlakala a wona."
23 Nos montes altos de Israel eu o plantarei; ele produzirá galhos e dará fruto e se tornará um cedro viçoso. Pássaros de todo tipo se aninharão nele; encontrarão abrigo à sombra de seus galhos.
24 Dihlare ka moka tša naga di tla tseba gore nna Jehofa ke kokobeditše sehlare se se segolo, ke phagamišitše se senyenyane, ke omišitše seo se sa lego meetse gomme ka dira gore se se omeletšego se khukhuše. Nna Jehofa ke boletše e bile ke dirile tšeo.”’”"
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor, faço cair a árvore alta e faço crescer bem alto a árvore baixa. Eu resseco a árvore verde e faço florescer a árvore seca. " ‘Eu o Senhor falei, e eu o farei’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.