Ezequiel 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Morwa wa motho, hlabela ba ntlo ya Isiraele nyepo gomme o ba hlamele seema."
2 Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel;
3 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Kua Libanoni go tlile ntšhu e kgolo ya maphego a magolo, ya mafofa a magolo maphegong, e tletše mafofa mmeleng, e na le mebalabala, ya kga lekalana ntlheng ya sehlare sa motsedara."
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia com grandes asas, compridas e cheias de penas, que tinha diversas cores, veio ao Líbano e levou o mais alto galho do cedro.
4 Ya kga mahlogedi a ntlheng ya lekalana la sehlare ya a tliša nageng ya Kanana; ya a bjala motseng wa bagwebi."
4 Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores.
5 Go oketša moo, ya tšea peu e nngwe ya naga ya e bjala tšhemong e nonnego. Ya e bjala go etša sehlare sa moduwane seo se lego kgauswi le meetse a mantši."
5 Ele também tomou da semente da terra, e a plantou num solo frutífero; ele a colocou junto às grandes águas, e a pôs como um salgueiro.
6 Peu yeo ya hloga ya feleletša e le morara o kgahlišago o golelago fase, matlakala a wona a lekelela go wona; ge e le medu ya wona ya sobelela ka tlase ga wona ganyenyane-ganyenyane. Mafelelong ya ba morara wa tšweletša mahlogedi gomme wa ba le makala."
6 E cresceu, e tornou-se numa videira larga, de baixa estatura, cujos galhos se voltavam para ela, e as suas raízes estavam debaixo dela; então tornou-se numa videira, e gerou galhos e lançou ramos novos.
7 “‘“Gwa tla ntšhu e nngwe e kgolo yeo e nago le maphego a magolo le mafofa a magolo a maphego, ke moka ka bona morara woo o nabišetša medu ya wona ka phišego go yona. Wa lebiša matlakala a wona go yona e le gore e o nošetše o le kgole le serapa seo o bego o bjetšwe go sona."
7 Houve também outra grande águia com grandes asas e muitas penas; e eis que esta videira dobrou suas raízes em sua direção, e lançou seus ramos em sua direção, para que pudesse regá-la pelos sulcos de sua plantação.
8 Morara woo o be o šetše o bjalolletšwe tšhemong e botse, kgauswi le meetse a mantši, e le gore o tšweletše dithabe le go enywa dienywa gomme e be morara o mogolo.”’"
8 Esta estava plantada em um bom solo, junto às grandes águas, para que pudesse trazer seus ramos, e para que pudesse dar fruto, para que pudesse ser uma videira formosa.
9 “O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na morara wo o tla atlega? Na go ka se be le yo a tumolago medu ya wona gomme a bodiša dienywa tša wona? Na mahlogedi a wona a sa tšwago go kgewa a ka se omelele? O tla omelela. O ka se tumolwe ka seatla se matla goba ka mašabašaba a batho."
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Prosperará ela? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará fora o seu fruto, para que murche? Murchará em todas as folhas de seus renovos, mesmo sem grande força, ou muitas pessoas para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Na o tla atlega le ge o ka bjalollwa? Na o ka se omele ruri ge o itiwa ke phefo ya bohlabela? O tla omelela dirapaneng tšeo o metšego go tšona.”’”"
10 Sim, eis que, estando plantada, prosperará? Não secará totalmente, quando o vento do leste a tocar? Secará nos sulcos onde cresceu.
11 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
11 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
12 “Hle botša ba ntlo ya marabele o re: ‘Na ga le tsebe gore dilo tše di bolela’ng?’ Ba botše o re: ‘Tsebang gore kgoši ya Babilona e tlile Jerusalema gomme ya swara kgoši le dikgošana tša gona ya ba tliša Babilona."
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que estas coisas significam? Dize-lhes: Eis que o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os conduziu consigo para Babilônia.
13 A buša a tšea yo mongwe wa peu ya bogoši a dira kgwerano le yena a ba a mo eniša keno; a swara le banna ba bagolo ba naga yeo a tloga le bona,"
13 E tomou da semente do rei, e fez um pacto com ele, e fez um juramento com ele, e também tomou os poderosos da terra;
14 e le gore mmušo wa bona o kokobetšwe o se kgone go ikemiša, e le gore ka go kgomarela kgwerano ya gagwe o dule o le gona."
14 para que o reino pudesse ser abatido, para que não pudesse se levantar, mas que através do manter do seu pacto, pudesse ficar de pé.
15 Eupša mafelelong kgoši ya wona ya rabela go yena ka go romela baromiwa ba yona Egipita, e le gore e mo nee dipere le mašabašaba a batho. Na kgoši yeo e tla atlega? Na e tla phonyokga, yona yeo e dirago dilo tše e bile e robilego kgwerano? Na e tla phonyokga?’"
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que pudessem dar-lhe cavalos e muitas pessoas. Prosperará ele? Escapará aquele que comete tais coisas? Ou quebrará ele o pacto e entregar-se-á?
16 “‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore lefelong la kgoši yeo e hlomilego kgoši yeo e ilego ya nyatša keno le go roba kgwerano ya yona, ke gona moo gare ga Babilona moo e tlago go hwela gona."
16 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente no lugar onde o rei habita, que o fez rei, cujo juramento ele despreza, e cujo pacto ele quebrou, com ele no meio de Babilônia morrerá.
17 Farao a ka se thuše kgoši yeo ka madira a mantši le ka phuthego ya mašabašaba ntweng, a ka se e thuše ka go aga legora la go rakelela le morako wa go rakelela e le gore go bolawe meoya e mentši."
17 Nem Faraó com seu poderoso exército e grande companhia fará algo com ele em guerra, lançando montes para cima, e construindo fortes, para cortar fora muitas pessoas;
18 Kgoši yeo e nyaditše keno ka go roba kgwerano. Tsebang gore e fane diatla le kgoši e nngwe gomme e dirile dilo tše ka moka. E ka se phonyokge.”’"
18 vendo que ele desprezou o juramento, quebrando o pacto, quando, eis que ele havia concedido a sua mão, e fez todas estas coisas; não escapará.
19 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri tše a di dirilego ka go nyatša keno ya ka le ka go roba kgwerano ya ka—ke tla di bušetša hlogong ya gagwe."
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como estou vivo, certamente meu juramento, que desprezou, e o meu pacto, que ele quebrou, até mesmo isto recompensarei sobre a sua própria cabeça.
20 Ke tla mo rea ka lokwa la ka gomme la mo tanya; ke tla mo iša Babilona ka sekišana le yena mabapi le ditiro tša gagwe tša go se botege tšeo a ntirilego tšona."
20 E estenderei minha rede sobre ele, e ele será tomado em meu laço, e eu o trarei a Babilônia, e pleitearei com ele lá por sua transgressão, que transgrediu contra mim.
21 Ge e le bohle ba gagwe bao ba tšhabilego ba mephatong ya gagwe ka moka ya madira ba tla wa ka tšhoša, bao ba šetšego ba tla gašanyetšwa gaešita le mathokong ohle. Ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa ke boletšego.”’"
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e aqueles que permanecerem serão espalhados em direção a todos os ventos; e sabereis que eu, o SENHOR, tenho falado isto.
22 “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke tla buša ka tšea le lengwe la lekalana ntlheng ya sehlare se setelele sa motsedara ka le bjalolla; mo ntlhaneng ya makalana a sona ke tla kga le lenanana ka le bjalollela thabeng e telele le e kgolo."
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também tomarei do galho mais alto do alto cedro, e o estabelecerei. Eu vou cortar do topo de seus ramos um tenro, e o plantarei sobre um monte alto e eminente.
23 Ke tla le bjalollela thabeng e telele ya Isiraele, le tla tšweletša dithabe, la enywa gomme la fetoga sehlare se segolo sa motsedara. Dinonyana tša mehuta ka moka di tla dula ka tlase ga wona; di tla dula moriting wa matlakala a wona."
23 No monte da altura de Israel o plantarei, e gerará ramos, e dará fruto, e será um cedro formoso; e debaixo dele habitarão todas as aves de toda asa, na sombra dos seus ramos habitarão.
24 Dihlare ka moka tša naga di tla tseba gore nna Jehofa ke kokobeditše sehlare se se segolo, ke phagamišitše se senyenyane, ke omišitše seo se sa lego meetse gomme ka dira gore se se omeletšego se khukhuše. Nna Jehofa ke boletše e bile ke dirile tšeo.”’”"
24 E todas as árvores do campo saberão que eu, o SENHOR, derrubei a árvore alta, exaltei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz a árvore seca florescer; eu, o SENHOR, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.