Ezequiel 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Morwa wa motho, hlabela ba ntlo ya Isiraele nyepo gomme o ba hlamele seema."
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma parábola para com a casa de Israel.
3 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Kua Libanoni go tlile ntšhu e kgolo ya maphego a magolo, ya mafofa a magolo maphegong, e tletše mafofa mmeleng, e na le mebalabala, ya kga lekalana ntlheng ya sehlare sa motsedara."
3 E disse: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia, de grandes asas, de plumagem comprida, e cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 Ya kga mahlogedi a ntlheng ya lekalana la sehlare ya a tliša nageng ya Kanana; ya a bjala motseng wa bagwebi."
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus renovos, e a levou a uma terra de mercancia; numa cidade de mercadores a pôs.
5 Go oketša moo, ya tšea peu e nngwe ya naga ya e bjala tšhemong e nonnego. Ya e bjala go etša sehlare sa moduwane seo se lego kgauswi le meetse a mantši."
5 Tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; tomando-a, colocou-a junto às muitas águas, plantando-a como salgueiro.
6 Peu yeo ya hloga ya feleletša e le morara o kgahlišago o golelago fase, matlakala a wona a lekelela go wona; ge e le medu ya wona ya sobelela ka tlase ga wona ganyenyane-ganyenyane. Mafelelong ya ba morara wa tšweletša mahlogedi gomme wa ba le makala."
6 E brotou, e tornou-se numa videira muito larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e brotava renovos.
7 “‘“Gwa tla ntšhu e nngwe e kgolo yeo e nago le maphego a magolo le mafofa a magolo a maphego, ke moka ka bona morara woo o nabišetša medu ya wona ka phišego go yona. Wa lebiša matlakala a wona go yona e le gore e o nošetše o le kgole le serapa seo o bego o bjetšwe go sona."
7 E houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos, desde as covas do seu plantio, para que a regasse.
8 Morara woo o be o šetše o bjalolletšwe tšhemong e botse, kgauswi le meetse a mantši, e le gore o tšweletše dithabe le go enywa dienywa gomme e be morara o mogolo.”’"
8 Num bom campo, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 “O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na morara wo o tla atlega? Na go ka se be le yo a tumolago medu ya wona gomme a bodiša dienywa tša wona? Na mahlogedi a wona a sa tšwago go kgewa a ka se omelele? O tla omelela. O ka se tumolwe ka seatla se matla goba ka mašabašaba a batho."
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura há de prosperar? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará o seu fruto, para que se seque? Para que sequem todas as folhas de seus renovos, e isto não com grande força, nem muita gente, para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Na o tla atlega le ge o ka bjalollwa? Na o ka se omele ruri ge o itiwa ke phefo ya bohlabela? O tla omelela dirapaneng tšeo o metšego go tšona.”’”"
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Nas covas do seu plantio se secará.
11 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 “Hle botša ba ntlo ya marabele o re: ‘Na ga le tsebe gore dilo tše di bolela’ng?’ Ba botše o re: ‘Tsebang gore kgoši ya Babilona e tlile Jerusalema gomme ya swara kgoši le dikgošana tša gona ya ba tliša Babilona."
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para babilônia.
13 A buša a tšea yo mongwe wa peu ya bogoši a dira kgwerano le yena a ba a mo eniša keno; a swara le banna ba bagolo ba naga yeo a tloga le bona,"
13 E tomou um da descendência real, e fez aliança com ele, e o fez prestar juramento; e tomou consigo os poderosos da terra,
14 e le gore mmušo wa bona o kokobetšwe o se kgone go ikemiša, e le gore ka go kgomarela kgwerano ya gagwe o dule o le gona."
14 Para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Eupša mafelelong kgoši ya wona ya rabela go yena ka go romela baromiwa ba yona Egipita, e le gore e mo nee dipere le mašabašaba a batho. Na kgoši yeo e tla atlega? Na e tla phonyokga, yona yeo e dirago dilo tše e bile e robilego kgwerano? Na e tla phonyokga?’"
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Porventura prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas, ou quebrará a aliança, e ainda escapará?
16 “‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore lefelong la kgoši yeo e hlomilego kgoši yeo e ilego ya nyatša keno le go roba kgwerano ya yona, ke gona moo gare ga Babilona moo e tlago go hwela gona."
16 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cuja aliança quebrou, sim, com ele no meio de babilônia certamente morrerá.
17 Farao a ka se thuše kgoši yeo ka madira a mantši le ka phuthego ya mašabašaba ntweng, a ka se e thuše ka go aga legora la go rakelela le morako wa go rakelela e le gore go bolawe meoya e mentši."
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando trincheiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Kgoši yeo e nyaditše keno ka go roba kgwerano. Tsebang gore e fane diatla le kgoši e nngwe gomme e dirile dilo tše ka moka. E ka se phonyokge.”’"
18 Porque desprezou o juramento, quebrando a aliança; eis que ele tinha dado a sua mão; contudo fez todas estas coisas; não escapará.
19 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri tše a di dirilego ka go nyatša keno ya ka le ka go roba kgwerano ya ka—ke tla di bušetša hlogong ya gagwe."
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e a minha aliança, que quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Ke tla mo rea ka lokwa la ka gomme la mo tanya; ke tla mo iša Babilona ka sekišana le yena mabapi le ditiro tša gagwe tša go se botege tšeo a ntirilego tšona."
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Ge e le bohle ba gagwe bao ba tšhabilego ba mephatong ya gagwe ka moka ya madira ba tla wa ka tšhoša, bao ba šetšego ba tla gašanyetšwa gaešita le mathokong ohle. Ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa ke boletšego.”’"
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todo o vento; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke tla buša ka tšea le lengwe la lekalana ntlheng ya sehlare se setelele sa motsedara ka le bjalolla; mo ntlhaneng ya makalana a sona ke tla kga le lenanana ka le bjalollela thabeng e telele le e kgolo."
22 Assim diz o Senhor DEUS: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ke tla le bjalollela thabeng e telele ya Isiraele, le tla tšweletša dithabe, la enywa gomme la fetoga sehlare se segolo sa motsedara. Dinonyana tša mehuta ka moka di tla dula ka tlase ga wona; di tla dula moriting wa matlakala a wona."
23 No monte alto de Israel o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele aves de toda plumagem, à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Dihlare ka moka tša naga di tla tseba gore nna Jehofa ke kokobeditše sehlare se se segolo, ke phagamišitše se senyenyane, ke omišitše seo se sa lego meetse gomme ka dira gore se se omeletšego se khukhuše. Nna Jehofa ke boletše e bile ke dirile tšeo.”’”"
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor, o disse, e o fiz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.