Ezequiel 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, porofeta ka baporofeta ba Isiraele ba ba porofetago, o botše bao ba porofetago tše di tšwago dipelong tša bona o re: ‘Ekwang lentšu la Jehofa."
2 filho do homem, profetiza contra os profetas israelitas que {pretendem} profetizar, dize àqueles que profetizam de sua própria cabeça: escutai a palavra do Senhor:
3 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Go madimabe baporofeta bao ba mašilo, bao ba latelago dipelo tša bona mola go se na seo ba se bonego!"
3 eis o que diz o Senhor Javé: ai dos profetas insensatos que seguem sua própria inspiração sem terem tido {realmente} visão alguma.
4 Wena Isiraele, baporofeta ba gago ba bjalo ka diphukubje mašopeng."
4 Assim como chacais nos esconderijos, tais são os teus profetas, ó Israel.
5 Le ka se rotoge la yo thiba mašoba a morako, le gona le ka se agele ntlo ya Isiraele morako wa maswika, e le gore le eme tlhabanong ka letšatši la Jehofa.”"
5 Não subistes por sobre as brechas para refazer um muro à casa de Israel, a fim de poder estar seguro no combate no dia do Senhor.
6 “Ba bone dipono tša maaka e bile ba noga maaka, bona bao ba rego: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego,’ mola Jehofa a sa ba roma, gomme ba holofetše gore lentšu leo le phethagale."
6 Vêem só visões disparatadas, só fazem predições enganosas, eles que dizem: oráculo do Senhor! quando o Senhor não os enviou; e, todavia, esperam a realização de sua palavra.
7 Na ga se la bona pono ya maaka la ba la noga maaka ge le re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego,’ mola nna ke se ka bolela selo?”’"
7 Não é verdade que não tendes senão visões ineptas e não fazeis senão predições enganadoras, quando dizeis: oráculo do Senhor, quando eu não falei coisa alguma?
8 “‘Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “‘Ka ge le boletše maaka gomme la bona dipono tša maaka, gona ke lwa le lena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
8 E, por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque proferis oráculos enganadores e tendes visões mentirosas, eu vou castigar-vos - oráculo do Senhor Javé.
9 Seatla sa ka se lwa le baporofeta bao ba bonago dipono tša maaka le bao ba nogago maaka. Ba ka se dule ba le gare ga sehlopha sa batho ba ka, le gona ba ka se ngwalwe ka pukung ya ba ntlo ya Isiraele, e bile ba ka se tle nageng ya Isiraele; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa,"
9 Estenderei minha mão contra esses profetas de visões ineptas e de oráculos enganadores. Não farão mais parte do conselho do meu povo, não serão inscritos no número da casa de Israel e não regressarão à terra de Israel. E saberão assim que sou eu o Senhor Javé.
10 ka baka la gore, ee, ka baka la gore ba timeditše batho ba ka ka go ba botša gore: “Go na le khutšo,” mola go se na khutšo. Le gona go na le bao ba agago leboto, mola ba bangwe ba itapišetša lefeela ka go le phara ka motaga.’"
10 Porquanto abusam do meu povo, dizendo: Tudo vai bem, quando tudo vai mal. Quando o meu povo constrói um muro, ei-los a cobrirem-no de gesso.
11 “Botša bao ba le pharago ka motaga woo gore le tlo wa. Go tla tšhologa pula ya matlorotloro, gomme lena difako le tla na, ge e le madimo a tšutlago a tla le wiša."
11 Dize pois àqueles que põem esse gesso: este muro vai cair. Vai haver um aguaceiro, vai cair saraiva grossa, vai desencadear-se uma tempestade;
12 Tsebang gore leboto leo le tla wa. Na le ka se botšišwe gore: ‘O kae motaga wo le le pharilego ka wona?’"
12 e o muro vai rachar. Então, se vos dirá: onde está o reboco de gesso que amassastes?
13 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ke tla tšutliša madimo ke befetšwe, ka tšholla pula ya matlorotloro ke galefile gomme ka neša sefako sa phedišo ke befetšwe."
13 Pois bem! Eis o que diz o Senhor Javé: em minha indignação, desencadearei um furacão, em minha cólera, vou mandar uma tempestade, em meu furor de destruição, farei cair granizo.
14 Ke tla phušola leboto leo le le pharilego ka motaga ka le wišetša fase, metheo ya lona ya šala pepeneneng. Motse woo o tla wa, lena la fedišetšwa gare ga wona; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’"
14 Abaterei assim o muro que emboçastes, pô-lo-ei abaixo, desnudá-lo-ei até as suas fundações. Ele desmoronará e perecereis no meio dos {escombros}. Sabereis assim que sou o Senhor.
15 “‘Ke tla phethagatša pefelo ya ka lebotong leo le go bao ba le pharago ka motaga, ke moka ka re go lena: “Leboto ga le sa le gona, le bao ba le pharago ka motaga ga ba sa le gona,"
15 Quando houver saciado o meu furor contra o muro e contra aqueles que o tiverem rebocado de gesso, direi: nada de muro! Desapareceram aqueles que o rebocaram,
16 e lego baporofeta ba Isiraele bao ba porofetelago Jerusalema le bao ba bonago pono ya khutšo ka yona mola go se na khutšo,”’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
16 esses profetas israelitas que profetizavam sobre Jerusalém e tinham para ela visões de bem-estar quando tudo ia mal! - oráculo do Senhor Javé.
17 “Ge e le wena morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago go barwedi ba batho ba geno bao go tšwa dipelong tša bona ba hlankelago e le baporofeta ba basadi gomme o porofete tše mpe ka bona."
17 Tu, filho do homem, volta-te agora para as filhas do teu povo que profetizam de sua própria cabeça, e pronuncia contra elas
18 O ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Go madimabe basadi bao ba rokelelago ditlemo ditšung ka moka tša batho gomme ba roka mašira a go khupetša batho go tloga dihlogong go ya ka botelele bja bona, e le gore ba tanye meoya ya bona! Na le nyaka go tanya meoya ya batho ba ka gomme ka go dira bjalo la nagana gore le tla phološa meoya ya lena?"
18 o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: ai daquelas que cosem faixas para todos os punhos, que confeccionam véus para as cabeças de todos os tamanhos, com o fito de fazerem caça às almas. Como?! Capturais as almas do meu povo, enquanto vós conservais em vida vossas próprias almas!
19 Na le nkgoboša bathong ba ka ka garase ya go tlala seatla le ka marathana a senkgwa, e le gore le bolaye meoya e sa swanelago go hwa gomme la phediša meoya e swanetšego go hwa ka go botša batho ba ka maaka, bona bao ba ratago go kwa maaka?”’"
19 Vós me aviltais perante o meu povo por alguns punhados de cevada e uns pedaços de pão, fazendo perecer vidas que não deveriam morrer, e dando vida a quem não deveria viver. Assim, enganais o meu povo, que não quer senão ouvir fábulas.
20 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Lena basadi, ke tla senya ditlemo tšeo le tanyago meoya ka tšona bjalo ka ge eka meoya yeo ke dinonyana. Ke tla di kgaola matsogong a lena gomme ka lokolla meoya yeo le e tanyago bjalo ka ge eka ke dinonyana."
20 Eis por que diz o Senhor: vou contra as ligaduras de que vos servis para dar caça às almas: eu as arrancarei de vossos braços e darei vôo às almas que, como pássaros, apanhastes na armadilha.
21 Ke tla gagola mašira a lena ka hlakodiša batho ba ka diatleng tša lena, bona ba ka se sa swarwa ka diatla tša lena bjalo ka selo se se tantšwego; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa."
21 Rasgarei do mesmo modo os vossos véus e livrarei o meu povo de vossas mãos, a fim de que deixem de ser presa em vossas mãos. E sabereis assim que eu sou o Senhor.
22 Ka ge le hlokofaditše pelo ya moloki ka maaka mola nna ke se ka mo kweša bohloko, la matlafatša diatla tša yo kgopo gore a se tlogele ditsela tša gagwe tše mpe e le gore a tle a phele,"
22 Porque vós abateis a coragem do justo com vossas mentiras, enquanto eu não o abato, porque encorajais o ímpio a não renunciar ao seu caminho perverso para não reencontrar a vida,
23 gona le tla dula le bona dipono tša maaka, gomme le ka se sa hlwa le dira tša bonoge; nna ke tla hlakodiša batho ba ka diatleng tša lena, ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’”"
23 já não tereis essas visões tolas e não mais proferireis oráculos. Libertarei o meu povo de vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.