Ezequiel 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, o dula gare ga ba ntlo ya marabele, bao ba nago le mahlo eupša ba sa bone, ba nago le ditsebe eupša ba sa kwe, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 Ge e le wena morwa wa motho, itlemele morwalo wa ge eka o ya bothopša, o tloge o ye bothopša mosegare ba go lebeletše, o tloge ga geno o ye bothopša ba go lebeletše. Mohlomongwe ba tla lemoga seo se bolelwago ke se, gaešita le ge e le ba ntlo ya marabele."
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 O ntšhe morwalo wa gago go etša morwalo wa ge motho a eya bothopša, o dire seo mosegare ba go lebeletše, wena o tšwe mantšiboa ba go lebeletše go etša bao ba išwago bothopša."
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 “Iphulele lešoba lebotong ba go lebeletše, o ntšhe morwalo woo ka lona."
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 O o rwale magetleng ba go lebeletše. O o ntšhe leswiswi le swere. O ikhurumetše sefahlego gore o se ke wa bona naga ye, gobane ke go dirile seka go ba ntlo ya Isiraele.”"
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 Ka dira kamoo ke laetšwego ka gona. Mosegare ka ntšha morwalo wa ka wa go etša morwalo wa ge motho a eya bothopša; mantšiboa ka iphulela lešoba lebotong ka seatla. Ge leswiswi le swere ka o ntšha. Ka o rwala magetleng ba ntebeletše."
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 Mesong e latelago lentšu la Jehofa la tšwela pele la re go nna:"
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “Morwa wa motho, na ba ntlo ya Isiraele, ke ra bona ba ntlo ya marabele, ga se ba go botšiša ba re: ‘O dira’ng?’"
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 Ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Kgošana ya bona e tla hwetša molaetša wo o matla, Jerusalema le yona e tla o hwetša, yona gotee le ba ntlo ka moka ya Isiraele bao ba lego moo.”’"
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 “O ba botše o re: ‘Ke nna seka sa lena. Kamoo ke dirilego ka gona, ke yona tsela yeo ba tlago go dirwa ka yona. Ba tla swarwa ba išwa bothopša."
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 Ge e le kgošana yeo e lego gare ga bona, e tla rwala morwalo magetleng leswiswi le swere ya tšwa; ba tla phula lešoba lebotong gore ba o ntšhe ka lona. Kgošana yeo e tla ikhurumetša sefahlego gore e se bone naga ka mahlo a yona.’"
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 Ke tla lahlela lokwa la ka godimo ga yona, ya tanywa ke molaba wa ka; ka e tliša Babilona nageng ya Bakaladea, eupša e ka se e bone; e tla hwela moo."
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 Ka moka bao ba e dikologilego e le ge ba re ba a e thuša, le madira a yona ka moka, ke tla ba gašanyetša mathokong ohle; le gona ke tla khwamola tšhoša ka ba šala morago."
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke ba tšitlanya le ditšhaba e bile ke ba gašanya le dinaga."
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 Ge ke ba bolaya ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši, ke tla šadiša banna ba sego kae e le gore ba botše ditšhaba tšeo ba tlago go ya go tšona dilo ka moka tša bona tše di šišimišago; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 “Morwa wa motho, o je dijo tša gago o thothomela, o nwe meetse a gago o ferekane e bile o tšhogile."
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 O botše batho ba naga yeo o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boditšego badudi ba Jerusalema mmung wa Isiraele: “Ba tla ja dijo tša bona ba tšhogile, ba nwa meetse a bona ba boifa, e le gore naga ya bona e senywe gomme go tlošwe sohle seo se lego go yona ka baka la bošoro bja bohle bao ba dulago go yona."
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 Metse ye ba dulago go yona e tla šwalalanywa, ge e le naga yona e tla ba lešope; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”’”"
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 Lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 “Morwa wa motho, le re’ng ka polelo ye le e bolelago ka mmu wa Isiraele ge le re: ‘Go fetile matšatši a mantši gomme ga go na pono e phethegilego’?"
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 Ka gona, ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke tla kgaotša polelo ye, e bile ba ka se hlwe ba sa e bolela e le seema Isiraeleng.”’ Eupša o ba botše o re: ‘Matšatši ao a batametše, le go phethagatšwa ga pono e nngwe le e nngwe go batametše.’"
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 Gobane go ka se hlwe go eba le pono ya lefeela goba go radia ka bonoge gare ga ba ntlo ya Isiraele."
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 “Nna Jehofa ke tla bolela gomme lentšu leo ke le bolelago le tla phethagala. Nka se hlwe ke diega, gobane mehleng ya lena ba ntlo ya marabele ke tla bolela lentšu ka le phethagatša,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa.’”"
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 “Morwa wa motho, tseba gore ba ntlo ya Isiraele ba re: ‘Pono yeo a e bonago e sa dutše e le kgole, o porofeta ka dinako tšeo di sa lego kgole.’"
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 Ka gona ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “‘Ga go le le letee la mantšu a ka leo le tlago go diega le ka mohla. Lentšu leo ke le bolelago le tla phethagala,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’”"
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.