Ezequiel 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Morwa wa motho, o dula gare ga ba ntlo ya marabele, bao ba nago le mahlo eupša ba sa bone, ba nago le ditsebe eupša ba sa kwe, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
2 "Filho do homem, você vive no meio de uma nação rebelde. Eles têm olhos para ver, mas não vêem, e ouvidos para ouvir, mas não ouvem, pois são uma nação rebelde.
3 Ge e le wena morwa wa motho, itlemele morwalo wa ge eka o ya bothopša, o tloge o ye bothopša mosegare ba go lebeletše, o tloge ga geno o ye bothopša ba go lebeletše. Mohlomongwe ba tla lemoga seo se bolelwago ke se, gaešita le ge e le ba ntlo ya marabele."
3 "Portanto, filho do homem, arrume os seus pertences para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta, e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
4 O ntšhe morwalo wa gago go etša morwalo wa ge motho a eya bothopša, o dire seo mosegare ba go lebeletše, wena o tšwe mantšiboa ba go lebeletše go etša bao ba išwago bothopša."
4 Durante o dia, sem fugir aos olhares do povo, leve para fora os seus pertences arrumados para o exílio. Então, à tarde, saia como aqueles que vão para o exílio. E que os outros o vejam fazer isso.
5 “Iphulele lešoba lebotong ba go lebeletše, o ntšhe morwalo woo ka lona."
5 Enquanto eles o observam, faça um buraco no muro e passe os seus pertences através dele.
6 O o rwale magetleng ba go lebeletše. O o ntšhe leswiswi le swere. O ikhurumetše sefahlego gore o se ke wa bona naga ye, gobane ke go dirile seka go ba ntlo ya Isiraele.”"
6 Ponha-os nos ombros, enquanto o povo estiver observando, e carregue-os ao entardecer. Cubra o rosto para que você não possa ver nada do país, pois eu fiz de você um sinal para a nação de Israel".
7 Ka dira kamoo ke laetšwego ka gona. Mosegare ka ntšha morwalo wa ka wa go etša morwalo wa ge motho a eya bothopša; mantšiboa ka iphulela lešoba lebotong ka seatla. Ge leswiswi le swere ka o ntšha. Ka o rwala magetleng ba ntebeletše."
7 Então eu fiz o que me foi ordenado. Durante o dia levei para fora as minhas coisas arrumadas para o exílio. Depois, à tarde, fiz com as mãos um buraco no muro. Ao entardecer saí com os meus pertences carregando-os nos ombros à vista de todos.
8 Mesong e latelago lentšu la Jehofa la tšwela pele la re go nna:"
8 De manhã me veio esta palavra do Senhor:
9 “Morwa wa motho, na ba ntlo ya Isiraele, ke ra bona ba ntlo ya marabele, ga se ba go botšiša ba re: ‘O dira’ng?’"
9 "Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não lhe perguntou: ‘Que é que você está fazendo? ’
10 Ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Kgošana ya bona e tla hwetša molaetša wo o matla, Jerusalema le yona e tla o hwetša, yona gotee le ba ntlo ka moka ya Isiraele bao ba lego moo.”’"
10 "Diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Esta advertência diz respeito ao príncipe de Jerusalém e a toda a nação de Israel que está ali’.
11 “O ba botše o re: ‘Ke nna seka sa lena. Kamoo ke dirilego ka gona, ke yona tsela yeo ba tlago go dirwa ka yona. Ba tla swarwa ba išwa bothopša."
11 Diga-lhes: ‘Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim lhes será feito. Eles irão para o exílio como prisioneiros’.
12 Ge e le kgošana yeo e lego gare ga bona, e tla rwala morwalo magetleng leswiswi le swere ya tšwa; ba tla phula lešoba lebotong gore ba o ntšhe ka lona. Kgošana yeo e tla ikhurumetša sefahlego gore e se bone naga ka mahlo a yona.’"
12 "O príncipe deles porá os seus pertences nos ombros ao entardecer e sairá por um buraco que será escavado no muro para ele passar. Ele cobrirá o rosto para que não possa ver nada do país.
13 Ke tla lahlela lokwa la ka godimo ga yona, ya tanywa ke molaba wa ka; ka e tliša Babilona nageng ya Bakaladea, eupša e ka se e bone; e tla hwela moo."
13 Estenderei a minha rede para ele, e ele será apanhado em meu laço; eu o trarei para a Babilônia, terra dos caldeus, mas ele não a verá, e ali morrerá.
14 Ka moka bao ba e dikologilego e le ge ba re ba a e thuša, le madira a yona ka moka, ke tla ba gašanyetša mathokong ohle; le gona ke tla khwamola tšhoša ka ba šala morago."
14 Espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todas as suas tropas, e os perseguirei com a espada em punho.
15 Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke ba tšitlanya le ditšhaba e bile ke ba gašanya le dinaga."
15 "Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Ge ke ba bolaya ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši, ke tla šadiša banna ba sego kae e le gore ba botše ditšhaba tšeo ba tlago go ya go tšona dilo ka moka tša bona tše di šišimišago; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
16 Mas pouparei uns poucos deles da espada, da fome e da peste para que, nas nações aonde forem, contem todas as suas práticas repugnantes. Então saberão que eu sou o Senhor".
17 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
17 Esta palavra do Senhor veio a mim:
18 “Morwa wa motho, o je dijo tša gago o thothomela, o nwe meetse a gago o ferekane e bile o tšhogile."
18 "Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
19 O botše batho ba naga yeo o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boditšego badudi ba Jerusalema mmung wa Isiraele: “Ba tla ja dijo tša bona ba tšhogile, ba nwa meetse a bona ba boifa, e le gore naga ya bona e senywe gomme go tlošwe sohle seo se lego go yona ka baka la bošoro bja bohle bao ba dulago go yona."
19 Diga ao povo do país: ‘Assim diz o Senhor Soberano acerca daqueles que vivem em Jerusalém e em Israel: Eles comerão sua comida com ansiedade e beberão sua água desesperados, pois tudo o que existe em sua terra dela será arrancado por causa da violência de todos os que ali vivem.
20 Metse ye ba dulago go yona e tla šwalalanywa, ge e le naga yona e tla ba lešope; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”’”"
20 As cidades habitadas serão arrasadas e a terra ficará abandonada. Então vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
21 Lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
21 O Senhor me falou:
22 “Morwa wa motho, le re’ng ka polelo ye le e bolelago ka mmu wa Isiraele ge le re: ‘Go fetile matšatši a mantši gomme ga go na pono e phethegilego’?"
22 "Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ‘Os dias passam e todas as visões dão em nada’?
23 Ka gona, ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke tla kgaotša polelo ye, e bile ba ka se hlwe ba sa e bolela e le seema Isiraeleng.”’ Eupša o ba botše o re: ‘Matšatši ao a batametše, le go phethagatšwa ga pono e nngwe le e nngwe go batametše.’"
23 Diga-lhes, pois: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vou dar fim a esse provérbio, e não será mais citado em Israel’. Diga-lhes: ‘Estão chegando os dias em que toda visão se cumprirá.
24 Gobane go ka se hlwe go eba le pono ya lefeela goba go radia ka bonoge gare ga ba ntlo ya Isiraele."
24 Pois não haverá mais visões falsas ou adivinhações bajuladoras entre o povo de Israel.
25 “Nna Jehofa ke tla bolela gomme lentšu leo ke le bolelago le tla phethagala. Nka se hlwe ke diega, gobane mehleng ya lena ba ntlo ya marabele ke tla bolela lentšu ka le phethagatša,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa.’”"
25 Mas eu, o Senhor, falarei o que eu quiser, e isso se cumprirá sem demora. Pois em seus dias, ó nação rebelde, cumprirei tudo o que eu disser, palavra do Soberano Senhor’ ".
26 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
26 Veio a mim esta palavra do Senhor:
27 “Morwa wa motho, tseba gore ba ntlo ya Isiraele ba re: ‘Pono yeo a e bonago e sa dutše e le kgole, o porofeta ka dinako tšeo di sa lego kgole.’"
27 "Filho do homem, a nação de Israel está dizendo: ‘A visão que ele vê é para daqui a muitos anos, e ele profetiza sobre o futuro distante’.
28 Ka gona ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “‘Ga go le le letee la mantšu a ka leo le tlago go diega le ka mohla. Lentšu leo ke le bolelago le tla phethagala,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’”"
28 "Pois diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.