Ezequiel 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 O Senhor falou comigo assim:
2 “Morwa wa motho, o dula gare ga ba ntlo ya marabele, bao ba nago le mahlo eupša ba sa bone, ba nago le ditsebe eupša ba sa kwe, ka gobane ke ba ntlo ya marabele."
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 Ge e le wena morwa wa motho, itlemele morwalo wa ge eka o ya bothopša, o tloge o ye bothopša mosegare ba go lebeletše, o tloge ga geno o ye bothopša ba go lebeletše. Mohlomongwe ba tla lemoga seo se bolelwago ke se, gaešita le ge e le ba ntlo ya marabele."
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 O ntšhe morwalo wa gago go etša morwalo wa ge motho a eya bothopša, o dire seo mosegare ba go lebeletše, wena o tšwe mantšiboa ba go lebeletše go etša bao ba išwago bothopša."
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 “Iphulele lešoba lebotong ba go lebeletše, o ntšhe morwalo woo ka lona."
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 O o rwale magetleng ba go lebeletše. O o ntšhe leswiswi le swere. O ikhurumetše sefahlego gore o se ke wa bona naga ye, gobane ke go dirile seka go ba ntlo ya Isiraele.”"
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 Ka dira kamoo ke laetšwego ka gona. Mosegare ka ntšha morwalo wa ka wa go etša morwalo wa ge motho a eya bothopša; mantšiboa ka iphulela lešoba lebotong ka seatla. Ge leswiswi le swere ka o ntšha. Ka o rwala magetleng ba ntebeletše."
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 Mesong e latelago lentšu la Jehofa la tšwela pele la re go nna:"
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 “Morwa wa motho, na ba ntlo ya Isiraele, ke ra bona ba ntlo ya marabele, ga se ba go botšiša ba re: ‘O dira’ng?’"
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 Ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Kgošana ya bona e tla hwetša molaetša wo o matla, Jerusalema le yona e tla o hwetša, yona gotee le ba ntlo ka moka ya Isiraele bao ba lego moo.”’"
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 “O ba botše o re: ‘Ke nna seka sa lena. Kamoo ke dirilego ka gona, ke yona tsela yeo ba tlago go dirwa ka yona. Ba tla swarwa ba išwa bothopša."
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 Ge e le kgošana yeo e lego gare ga bona, e tla rwala morwalo magetleng leswiswi le swere ya tšwa; ba tla phula lešoba lebotong gore ba o ntšhe ka lona. Kgošana yeo e tla ikhurumetša sefahlego gore e se bone naga ka mahlo a yona.’"
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 Ke tla lahlela lokwa la ka godimo ga yona, ya tanywa ke molaba wa ka; ka e tliša Babilona nageng ya Bakaladea, eupša e ka se e bone; e tla hwela moo."
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 Ka moka bao ba e dikologilego e le ge ba re ba a e thuša, le madira a yona ka moka, ke tla ba gašanyetša mathokong ohle; le gona ke tla khwamola tšhoša ka ba šala morago."
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke ba tšitlanya le ditšhaba e bile ke ba gašanya le dinaga."
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 Ge ke ba bolaya ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši, ke tla šadiša banna ba sego kae e le gore ba botše ditšhaba tšeo ba tlago go ya go tšona dilo ka moka tša bona tše di šišimišago; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
17 O Senhor falou assim comigo:
18 “Morwa wa motho, o je dijo tša gago o thothomela, o nwe meetse a gago o ferekane e bile o tšhogile."
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 O botše batho ba naga yeo o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boditšego badudi ba Jerusalema mmung wa Isiraele: “Ba tla ja dijo tša bona ba tšhogile, ba nwa meetse a bona ba boifa, e le gore naga ya bona e senywe gomme go tlošwe sohle seo se lego go yona ka baka la bošoro bja bohle bao ba dulago go yona."
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 Metse ye ba dulago go yona e tla šwalalanywa, ge e le naga yona e tla ba lešope; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”’”"
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 Lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
21 O Senhor falou comigo assim:
22 “Morwa wa motho, le re’ng ka polelo ye le e bolelago ka mmu wa Isiraele ge le re: ‘Go fetile matšatši a mantši gomme ga go na pono e phethegilego’?"
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 Ka gona, ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke tla kgaotša polelo ye, e bile ba ka se hlwe ba sa e bolela e le seema Isiraeleng.”’ Eupša o ba botše o re: ‘Matšatši ao a batametše, le go phethagatšwa ga pono e nngwe le e nngwe go batametše.’"
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 Gobane go ka se hlwe go eba le pono ya lefeela goba go radia ka bonoge gare ga ba ntlo ya Isiraele."
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 “Nna Jehofa ke tla bolela gomme lentšu leo ke le bolelago le tla phethagala. Nka se hlwe ke diega, gobane mehleng ya lena ba ntlo ya marabele ke tla bolela lentšu ka le phethagatša,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa.’”"
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
26 O Senhor me disse:
27 “Morwa wa motho, tseba gore ba ntlo ya Isiraele ba re: ‘Pono yeo a e bonago e sa dutše e le kgole, o porofeta ka dinako tšeo di sa lego kgole.’"
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 Ka gona ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “‘Ga go le le letee la mantšu a ka leo le tlago go diega le ka mohla. Lentšu leo ke le bolelago le tla phethagala,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”’”"
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.