Êxodo 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tseba gore ke go dirile gore o be Modimo go Farao, gomme Arone mogolwago e tla ba moporofeta wa gago."
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 Ge e le wena o tla bolela tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona; Arone mogolwago o tla bolela le Farao, yena a lesa bana ba Isiraele ba tloga nageng ya gagwe."
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Ge e le nna ke tla lesa pelo ya Farao ya thatafala, e bile ke tla atiša dipontšho tša ka le mehlolo ya ka nageng ya Egipita."
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 Farao a ka se le theetše; ke tla iša seatla sa ka Egipita ka e otla gomme ka ntšha makoko a ka, e lego batho ba ka, bana ba Isiraele, ka ba ntšha nageng ya Egipita ka dikahlolo tše kgolo."
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke otlolla seatla sa ka ke otla Egipita, gomme ke tla ntšha bana ba Isiraele gare ga bona.”"
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Moshe le Arone ba ya ba dira kamoo Jehofa a ba laetšego ka gona. Ba dira ka wona mokgwa woo."
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Moshe o be a na le nywaga e masomeseswai gomme Arone a na le e masomeseswai-tharo nakong ya ge ba be ba bolela le Farao."
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 “Ge Farao a ka bolela le lena a re: ‘Dirang mohlolo,’ o botše Arone o re: ‘Tšea lepara la gago o le lahlele pele ga Farao.’ Le tla fetoga noga e kgolo.”"
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba dira sona seo Jehofa a ba laetšego sona. Arone a lahlela lepara la gagwe fase pele ga Farao le bahlanka ba gagwe gomme la fetoga noga e kgolo."
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 Eupša Farao a bitša dihlalefi le baloi; boramalea ba Egipita le bona ba dira se se swanago ka malea a bona."
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a lahlela lepara la gagwe fase gomme la fetoga noga e kgolo; eupša lepara la Arone la metša mapara a bona."
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Pelo ya Farao e thatafetše. O ganne go lesa batho ba ka gore ba tloge."
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Mesong o ye go Farao. Bona! O tlo tšwa a ya kua nokeng! Wena o eme moo o tlago go mo gahlanetša gona leribeng la Noka ya Nile gomme o tšee lepara lela le ilego la fetoga noga o le sware ka seatla."
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 O mmotše o re: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o be a nthomile go wena a re: “Lesa batho ba ka ba tloge gore ba yo ntlhankela kua lešokeng,” eupša ke mo ga se wa kwa go fihla ga bjale."
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le tla tseba gore ke nna Jehofa. Seo le tlago go tseba ka sona ke ge ke itia meetse a Noka ya Nile ka lepara leo le lego ka seatleng sa ka gomme ona a fetoga madi."
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 Dihlapi tše di lego Nokeng ya Nile di tla hwa, Noka ya Nile ya nkga, gomme Baegipita ba ka se kgone go nwa meetse ao a Nokeng ya Nile.”’”"
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Botša Arone o re: ‘Tšea lepara la gago gomme o otlollele seatla sa gago godimo ga meetse a Egipita, godimo ga dinoka tša bona, godimo ga mekero ya bona ya Nile, godimo ga megobe ya bona ya mahlaka le godimo ga meetse a bona ka moka ao ba a ageleditšego, gore a fetoge madi.’ Nageng ka moka ya Egipita le ka gare ga megopo le meeta go tla tlala madi.”"
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Gateetee Moshe le Arone ba dira bjalo, ba dira ka wona mokgwa woo Jehofa a laetšego ka gona. Arone a emiša lepara la gagwe a itia meetse a Noka ya Nile pele ga mahlo a Farao le bahlanka ba gagwe gomme meetse ka moka ao a lego ka Nokeng ya Nile a fetoga madi."
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Dihlapi tšeo di bego di le ka Nokeng ya Nile tša hwa, ke moka Noka ya Nile ya nkga; Baegipita ba be ba sa kgone go nwa meetse a tšwago Nokeng ya Nile; nageng ka moka ya Egipita gwa tlala madi."
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Eupša boramalea ba Egipita ba dira se se swanago ka malea a bona; ka gona pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 Ka gona Farao a gomela ka ntlong ya gagwe, pelo ya gagwe ya se iše felo le ka se."
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Baegipita ka moka ba ya ba epa go dikologa Noka ya Nile gore ba hwetše meetse a go nwa ka gobane ba be ba sa kgone go nwa meetse a Noka ya Nile."
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Gwa feta matšatši a šupago ka morago ga ge Jehofa a iteile Noka ya Nile."
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.