Êxodo 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tseba gore ke go dirile gore o be Modimo go Farao, gomme Arone mogolwago e tla ba moporofeta wa gago."
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Ge e le wena o tla bolela tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona; Arone mogolwago o tla bolela le Farao, yena a lesa bana ba Isiraele ba tloga nageng ya gagwe."
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Ge e le nna ke tla lesa pelo ya Farao ya thatafala, e bile ke tla atiša dipontšho tša ka le mehlolo ya ka nageng ya Egipita."
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 Farao a ka se le theetše; ke tla iša seatla sa ka Egipita ka e otla gomme ka ntšha makoko a ka, e lego batho ba ka, bana ba Isiraele, ka ba ntšha nageng ya Egipita ka dikahlolo tše kgolo."
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke otlolla seatla sa ka ke otla Egipita, gomme ke tla ntšha bana ba Isiraele gare ga bona.”"
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Moshe le Arone ba ya ba dira kamoo Jehofa a ba laetšego ka gona. Ba dira ka wona mokgwa woo."
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Moshe o be a na le nywaga e masomeseswai gomme Arone a na le e masomeseswai-tharo nakong ya ge ba be ba bolela le Farao."
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Ge Farao a ka bolela le lena a re: ‘Dirang mohlolo,’ o botše Arone o re: ‘Tšea lepara la gago o le lahlele pele ga Farao.’ Le tla fetoga noga e kgolo.”"
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba dira sona seo Jehofa a ba laetšego sona. Arone a lahlela lepara la gagwe fase pele ga Farao le bahlanka ba gagwe gomme la fetoga noga e kgolo."
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Eupša Farao a bitša dihlalefi le baloi; boramalea ba Egipita le bona ba dira se se swanago ka malea a bona."
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a lahlela lepara la gagwe fase gomme la fetoga noga e kgolo; eupša lepara la Arone la metša mapara a bona."
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Pelo ya Farao e thatafetše. O ganne go lesa batho ba ka gore ba tloge."
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Mesong o ye go Farao. Bona! O tlo tšwa a ya kua nokeng! Wena o eme moo o tlago go mo gahlanetša gona leribeng la Noka ya Nile gomme o tšee lepara lela le ilego la fetoga noga o le sware ka seatla."
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 O mmotše o re: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o be a nthomile go wena a re: “Lesa batho ba ka ba tloge gore ba yo ntlhankela kua lešokeng,” eupša ke mo ga se wa kwa go fihla ga bjale."
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le tla tseba gore ke nna Jehofa. Seo le tlago go tseba ka sona ke ge ke itia meetse a Noka ya Nile ka lepara leo le lego ka seatleng sa ka gomme ona a fetoga madi."
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Dihlapi tše di lego Nokeng ya Nile di tla hwa, Noka ya Nile ya nkga, gomme Baegipita ba ka se kgone go nwa meetse ao a Nokeng ya Nile.”’”"
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Botša Arone o re: ‘Tšea lepara la gago gomme o otlollele seatla sa gago godimo ga meetse a Egipita, godimo ga dinoka tša bona, godimo ga mekero ya bona ya Nile, godimo ga megobe ya bona ya mahlaka le godimo ga meetse a bona ka moka ao ba a ageleditšego, gore a fetoge madi.’ Nageng ka moka ya Egipita le ka gare ga megopo le meeta go tla tlala madi.”"
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 Gateetee Moshe le Arone ba dira bjalo, ba dira ka wona mokgwa woo Jehofa a laetšego ka gona. Arone a emiša lepara la gagwe a itia meetse a Noka ya Nile pele ga mahlo a Farao le bahlanka ba gagwe gomme meetse ka moka ao a lego ka Nokeng ya Nile a fetoga madi."
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Dihlapi tšeo di bego di le ka Nokeng ya Nile tša hwa, ke moka Noka ya Nile ya nkga; Baegipita ba be ba sa kgone go nwa meetse a tšwago Nokeng ya Nile; nageng ka moka ya Egipita gwa tlala madi."
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Eupša boramalea ba Egipita ba dira se se swanago ka malea a bona; ka gona pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Ka gona Farao a gomela ka ntlong ya gagwe, pelo ya gagwe ya se iše felo le ka se."
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Baegipita ka moka ba ya ba epa go dikologa Noka ya Nile gore ba hwetše meetse a go nwa ka gobane ba be ba sa kgone go nwa meetse a Noka ya Nile."
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 Gwa feta matšatši a šupago ka morago ga ge Jehofa a iteile Noka ya Nile."
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.