Êxodo 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tseba gore ke go dirile gore o be Modimo go Farao, gomme Arone mogolwago e tla ba moporofeta wa gago."
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Ge e le wena o tla bolela tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona; Arone mogolwago o tla bolela le Farao, yena a lesa bana ba Isiraele ba tloga nageng ya gagwe."
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Ge e le nna ke tla lesa pelo ya Farao ya thatafala, e bile ke tla atiša dipontšho tša ka le mehlolo ya ka nageng ya Egipita."
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Farao a ka se le theetše; ke tla iša seatla sa ka Egipita ka e otla gomme ka ntšha makoko a ka, e lego batho ba ka, bana ba Isiraele, ka ba ntšha nageng ya Egipita ka dikahlolo tše kgolo."
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke otlolla seatla sa ka ke otla Egipita, gomme ke tla ntšha bana ba Isiraele gare ga bona.”"
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Moshe le Arone ba ya ba dira kamoo Jehofa a ba laetšego ka gona. Ba dira ka wona mokgwa woo."
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Moshe o be a na le nywaga e masomeseswai gomme Arone a na le e masomeseswai-tharo nakong ya ge ba be ba bolela le Farao."
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 “Ge Farao a ka bolela le lena a re: ‘Dirang mohlolo,’ o botše Arone o re: ‘Tšea lepara la gago o le lahlele pele ga Farao.’ Le tla fetoga noga e kgolo.”"
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba dira sona seo Jehofa a ba laetšego sona. Arone a lahlela lepara la gagwe fase pele ga Farao le bahlanka ba gagwe gomme la fetoga noga e kgolo."
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Eupša Farao a bitša dihlalefi le baloi; boramalea ba Egipita le bona ba dira se se swanago ka malea a bona."
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a lahlela lepara la gagwe fase gomme la fetoga noga e kgolo; eupša lepara la Arone la metša mapara a bona."
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Pelo ya Farao e thatafetše. O ganne go lesa batho ba ka gore ba tloge."
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Mesong o ye go Farao. Bona! O tlo tšwa a ya kua nokeng! Wena o eme moo o tlago go mo gahlanetša gona leribeng la Noka ya Nile gomme o tšee lepara lela le ilego la fetoga noga o le sware ka seatla."
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 O mmotše o re: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o be a nthomile go wena a re: “Lesa batho ba ka ba tloge gore ba yo ntlhankela kua lešokeng,” eupša ke mo ga se wa kwa go fihla ga bjale."
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le tla tseba gore ke nna Jehofa. Seo le tlago go tseba ka sona ke ge ke itia meetse a Noka ya Nile ka lepara leo le lego ka seatleng sa ka gomme ona a fetoga madi."
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Dihlapi tše di lego Nokeng ya Nile di tla hwa, Noka ya Nile ya nkga, gomme Baegipita ba ka se kgone go nwa meetse ao a Nokeng ya Nile.”’”"
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Botša Arone o re: ‘Tšea lepara la gago gomme o otlollele seatla sa gago godimo ga meetse a Egipita, godimo ga dinoka tša bona, godimo ga mekero ya bona ya Nile, godimo ga megobe ya bona ya mahlaka le godimo ga meetse a bona ka moka ao ba a ageleditšego, gore a fetoge madi.’ Nageng ka moka ya Egipita le ka gare ga megopo le meeta go tla tlala madi.”"
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Gateetee Moshe le Arone ba dira bjalo, ba dira ka wona mokgwa woo Jehofa a laetšego ka gona. Arone a emiša lepara la gagwe a itia meetse a Noka ya Nile pele ga mahlo a Farao le bahlanka ba gagwe gomme meetse ka moka ao a lego ka Nokeng ya Nile a fetoga madi."
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Dihlapi tšeo di bego di le ka Nokeng ya Nile tša hwa, ke moka Noka ya Nile ya nkga; Baegipita ba be ba sa kgone go nwa meetse a tšwago Nokeng ya Nile; nageng ka moka ya Egipita gwa tlala madi."
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Eupša boramalea ba Egipita ba dira se se swanago ka malea a bona; ka gona pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Ka gona Farao a gomela ka ntlong ya gagwe, pelo ya gagwe ya se iše felo le ka se."
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Baegipita ka moka ba ya ba epa go dikologa Noka ya Nile gore ba hwetše meetse a go nwa ka gobane ba be ba sa kgone go nwa meetse a Noka ya Nile."
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Gwa feta matšatši a šupago ka morago ga ge Jehofa a iteile Noka ya Nile."
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.