Êxodo 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tseba gore ke go dirile gore o be Modimo go Farao, gomme Arone mogolwago e tla ba moporofeta wa gago."
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Ge e le wena o tla bolela tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona; Arone mogolwago o tla bolela le Farao, yena a lesa bana ba Isiraele ba tloga nageng ya gagwe."
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Ge e le nna ke tla lesa pelo ya Farao ya thatafala, e bile ke tla atiša dipontšho tša ka le mehlolo ya ka nageng ya Egipita."
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Farao a ka se le theetše; ke tla iša seatla sa ka Egipita ka e otla gomme ka ntšha makoko a ka, e lego batho ba ka, bana ba Isiraele, ka ba ntšha nageng ya Egipita ka dikahlolo tše kgolo."
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke otlolla seatla sa ka ke otla Egipita, gomme ke tla ntšha bana ba Isiraele gare ga bona.”"
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Moshe le Arone ba ya ba dira kamoo Jehofa a ba laetšego ka gona. Ba dira ka wona mokgwa woo."
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Moshe o be a na le nywaga e masomeseswai gomme Arone a na le e masomeseswai-tharo nakong ya ge ba be ba bolela le Farao."
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Ge Farao a ka bolela le lena a re: ‘Dirang mohlolo,’ o botše Arone o re: ‘Tšea lepara la gago o le lahlele pele ga Farao.’ Le tla fetoga noga e kgolo.”"
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba dira sona seo Jehofa a ba laetšego sona. Arone a lahlela lepara la gagwe fase pele ga Farao le bahlanka ba gagwe gomme la fetoga noga e kgolo."
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Eupša Farao a bitša dihlalefi le baloi; boramalea ba Egipita le bona ba dira se se swanago ka malea a bona."
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a lahlela lepara la gagwe fase gomme la fetoga noga e kgolo; eupša lepara la Arone la metša mapara a bona."
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Pelo ya Farao e thatafetše. O ganne go lesa batho ba ka gore ba tloge."
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Mesong o ye go Farao. Bona! O tlo tšwa a ya kua nokeng! Wena o eme moo o tlago go mo gahlanetša gona leribeng la Noka ya Nile gomme o tšee lepara lela le ilego la fetoga noga o le sware ka seatla."
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 O mmotše o re: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o be a nthomile go wena a re: “Lesa batho ba ka ba tloge gore ba yo ntlhankela kua lešokeng,” eupša ke mo ga se wa kwa go fihla ga bjale."
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le tla tseba gore ke nna Jehofa. Seo le tlago go tseba ka sona ke ge ke itia meetse a Noka ya Nile ka lepara leo le lego ka seatleng sa ka gomme ona a fetoga madi."
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Dihlapi tše di lego Nokeng ya Nile di tla hwa, Noka ya Nile ya nkga, gomme Baegipita ba ka se kgone go nwa meetse ao a Nokeng ya Nile.”’”"
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Botša Arone o re: ‘Tšea lepara la gago gomme o otlollele seatla sa gago godimo ga meetse a Egipita, godimo ga dinoka tša bona, godimo ga mekero ya bona ya Nile, godimo ga megobe ya bona ya mahlaka le godimo ga meetse a bona ka moka ao ba a ageleditšego, gore a fetoge madi.’ Nageng ka moka ya Egipita le ka gare ga megopo le meeta go tla tlala madi.”"
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Gateetee Moshe le Arone ba dira bjalo, ba dira ka wona mokgwa woo Jehofa a laetšego ka gona. Arone a emiša lepara la gagwe a itia meetse a Noka ya Nile pele ga mahlo a Farao le bahlanka ba gagwe gomme meetse ka moka ao a lego ka Nokeng ya Nile a fetoga madi."
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Dihlapi tšeo di bego di le ka Nokeng ya Nile tša hwa, ke moka Noka ya Nile ya nkga; Baegipita ba be ba sa kgone go nwa meetse a tšwago Nokeng ya Nile; nageng ka moka ya Egipita gwa tlala madi."
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Eupša boramalea ba Egipita ba dira se se swanago ka malea a bona; ka gona pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Ka gona Farao a gomela ka ntlong ya gagwe, pelo ya gagwe ya se iše felo le ka se."
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Baegipita ka moka ba ya ba epa go dikologa Noka ya Nile gore ba hwetše meetse a go nwa ka gobane ba be ba sa kgone go nwa meetse a Noka ya Nile."
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Gwa feta matšatši a šupago ka morago ga ge Jehofa a iteile Noka ya Nile."
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.