Êxodo 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tseba gore ke go dirile gore o be Modimo go Farao, gomme Arone mogolwago e tla ba moporofeta wa gago."
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Ge e le wena o tla bolela tšohle tšeo ke tlago go go laela tšona; Arone mogolwago o tla bolela le Farao, yena a lesa bana ba Isiraele ba tloga nageng ya gagwe."
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Ge e le nna ke tla lesa pelo ya Farao ya thatafala, e bile ke tla atiša dipontšho tša ka le mehlolo ya ka nageng ya Egipita."
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Farao a ka se le theetše; ke tla iša seatla sa ka Egipita ka e otla gomme ka ntšha makoko a ka, e lego batho ba ka, bana ba Isiraele, ka ba ntšha nageng ya Egipita ka dikahlolo tše kgolo."
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Baegipita ba tla tseba gore ke nna Jehofa ge ke otlolla seatla sa ka ke otla Egipita, gomme ke tla ntšha bana ba Isiraele gare ga bona.”"
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Moshe le Arone ba ya ba dira kamoo Jehofa a ba laetšego ka gona. Ba dira ka wona mokgwa woo."
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Moshe o be a na le nywaga e masomeseswai gomme Arone a na le e masomeseswai-tharo nakong ya ge ba be ba bolela le Farao."
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Ge Farao a ka bolela le lena a re: ‘Dirang mohlolo,’ o botše Arone o re: ‘Tšea lepara la gago o le lahlele pele ga Farao.’ Le tla fetoga noga e kgolo.”"
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Ka gona Moshe le Arone ba tsena moo Farao a lego gona gomme ba dira sona seo Jehofa a ba laetšego sona. Arone a lahlela lepara la gagwe fase pele ga Farao le bahlanka ba gagwe gomme la fetoga noga e kgolo."
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Eupša Farao a bitša dihlalefi le baloi; boramalea ba Egipita le bona ba dira se se swanago ka malea a bona."
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a lahlela lepara la gagwe fase gomme la fetoga noga e kgolo; eupša lepara la Arone la metša mapara a bona."
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Pelo ya Farao e thatafetše. O ganne go lesa batho ba ka gore ba tloge."
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Mesong o ye go Farao. Bona! O tlo tšwa a ya kua nokeng! Wena o eme moo o tlago go mo gahlanetša gona leribeng la Noka ya Nile gomme o tšee lepara lela le ilego la fetoga noga o le sware ka seatla."
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 O mmotše o re: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o be a nthomile go wena a re: “Lesa batho ba ka ba tloge gore ba yo ntlhankela kua lešokeng,” eupša ke mo ga se wa kwa go fihla ga bjale."
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le tla tseba gore ke nna Jehofa. Seo le tlago go tseba ka sona ke ge ke itia meetse a Noka ya Nile ka lepara leo le lego ka seatleng sa ka gomme ona a fetoga madi."
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Dihlapi tše di lego Nokeng ya Nile di tla hwa, Noka ya Nile ya nkga, gomme Baegipita ba ka se kgone go nwa meetse ao a Nokeng ya Nile.”’”"
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Botša Arone o re: ‘Tšea lepara la gago gomme o otlollele seatla sa gago godimo ga meetse a Egipita, godimo ga dinoka tša bona, godimo ga mekero ya bona ya Nile, godimo ga megobe ya bona ya mahlaka le godimo ga meetse a bona ka moka ao ba a ageleditšego, gore a fetoge madi.’ Nageng ka moka ya Egipita le ka gare ga megopo le meeta go tla tlala madi.”"
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Gateetee Moshe le Arone ba dira bjalo, ba dira ka wona mokgwa woo Jehofa a laetšego ka gona. Arone a emiša lepara la gagwe a itia meetse a Noka ya Nile pele ga mahlo a Farao le bahlanka ba gagwe gomme meetse ka moka ao a lego ka Nokeng ya Nile a fetoga madi."
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Dihlapi tšeo di bego di le ka Nokeng ya Nile tša hwa, ke moka Noka ya Nile ya nkga; Baegipita ba be ba sa kgone go nwa meetse a tšwago Nokeng ya Nile; nageng ka moka ya Egipita gwa tlala madi."
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Eupša boramalea ba Egipita ba dira se se swanago ka malea a bona; ka gona pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Ka gona Farao a gomela ka ntlong ya gagwe, pelo ya gagwe ya se iše felo le ka se."
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Baegipita ka moka ba ya ba epa go dikologa Noka ya Nile gore ba hwetše meetse a go nwa ka gobane ba be ba sa kgone go nwa meetse a Noka ya Nile."
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Gwa feta matšatši a šupago ka morago ga ge Jehofa a iteile Noka ya Nile."
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.