Êxodo 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Bjale gona o tla bona tšeo ke tlago go di dira Farao, gobane o tla ba lesa ba tloga a gapeletšega ka baka la seatla sa ka se matla gomme o tla ba raka nageng ya gagwe a gapeletšega ka baka la seatla sa ka se matla.”"
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Modimo a tšwela pele a bolela le Moshe a re go yena: “Ke nna Jehofa."
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Ke be ke fela ke iponagatša go Aborahama, Isaka le Jakobo ke le Modimo Ramatlaohle, eupša ge e le mabapi le leina la ka e lego Jehofa, ke be ke se ka itsebiša go bona ka botlalo."
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Le gona ke dirile kgwerano ya ka le bona ya gore ke ba nee naga ya Kanana, e lego naga yeo ba bego ba diiletše go yona."
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Ge e le nna ke kwele go tsetsela ga bana ba Isiraele bao Baegipita ba ba dirilego makgoba gomme ka gopola kgwerano ya ka."
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 “Ka gona botša bana ba Isiraele o re: ‘Ke nna Jehofa, gomme ke tla le ntšha maimeng a Baegipita ka ba ka le hlakodiša bokgobeng bja bona; ruri ke tla le lopolla ka letsogo le le otlolotšwego le ka dikahlolo tše kgolo."
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Ke tla le tšea la ba setšhaba sa ka, gomme nna ke tla ba Modimo wa lena; ruri le tla tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhago maimeng a Egipita."
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Ke tla le iša nageng yeo ke ilego ka emiša seatla sa ka ka ikana gore ke tla e nea Aborahama, Isaka le Jakobo; ke tla le nea yona ya ba ya lena. Ke nna Jehofa.’”"
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Ka morago ga moo Moshe o ile a botša bana ba Isiraele tše ka moka. Eupša ga se ba theetša Moshe ka baka la go nolega moko le ka baka la go thatafa ga bokgoba."
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 “Tsena o botše Farao kgoši ya Egipita gore a lese bana ba Isiraele ba tloge nageng ya gagwe.”"
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Eupša Moshe a bolela le Jehofa a re: “Bona! Bana ba Isiraele ga se ba ntheetša; Farao yena o tla ntheetša bjang ge e le mo ke sa kgone go bolela?”"
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Eupša Jehofa a bolela le Moshe le Arone a ba nea taelo yeo ba tlago go e nea bana ba Isiraele le Farao kgoši ya Egipita. Taelo yeo e mabapi le gore ba ntšhe bana ba Isiraele nageng ya Egipita."
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Tše ke dihlogo tša ba ntlo ya botatago bona: Barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele e be e le Hanoge le Palu, Hetserone le Karami. Ao ke malapa a leloko la Rubeni."
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Barwa ba Simeone bona e be e le Jemuele, Jamini, Ohada, Jakine, Tsohara le Shaulo morwa wa mosadi wa Mokanana. Ao ke malapa a leloko la Simeone."
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Maina a barwa ba Lefi go ya ka mašika a bona šea: Gerishone, Kohathe le Merari. Lefi yena o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-šupa (137)."
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Barwa ba Gerishone go ya ka malapa bona e be e le Lebini le Shimei."
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele. Kohathe yena o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-tharo (133)."
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Barwa ba Merari e be e le Maheli le Mushi. Ao e be e le malapa a Balefi go ya ka mašika a bona."
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Bjale Amorama a tšea Jogobede kgaetšedi ya tatagwe ya ba mosadi wa gagwe. Ka morago a mmelegela Arone le Moshe. Amorama yena o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-šupa (137)."
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Barwa ba Itsehara e be e le Kora, Nefege le Sikiri."
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Barwa ba Usiele e be e le Mishaele, Elisafane le Sithiri."
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Bjale Arone a tšea Elisheba morwedi wa Aminadaba, kgaetšedi ya Nahashone ya ba mosadi wa gagwe. Ka morago a mmelegela Nadaba le Abihu, Eleasara le Ithamara."
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Barwa ba Kora bona e be e le Asiri, Elikana le Abiasafa. Ao e be e le malapa a Bakora."
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Eleasara morwa wa Arone a itšeela yo mongwe wa barwedi ba Putiele ya ba mosadi wa gagwe. Ka morago mosadi yoo a mmelegela Finease. Bao ke matona a dihlogo tša Balefi go ya ka malapa a bona."
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Leo ke lešika la Arone le Moshe bao Jehofa a ba boditšego gore: “Ntšhang bana ba Isiraele nageng ya Egipita ba etša dihlopha tša madira.”"
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Ke bona bao ba bego ba bolela le Farao kgoši ya Egipita gore a ntšhe bana ba Isiraele Egipita. Ba ke Moshe le Arone."
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Ka letšatši le lengwe Jehofa o ile a bolela le Moshe nageng ya Egipita."
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 Lona letšatšing leo Jehofa a bolela le Moshe a re: “Ke nna Jehofa. Botša Farao kgoši ya Egipita se sengwe le se sengwe seo ke go botšago sona.”"
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Ke moka Moshe a bolela le Jehofa a re: “Bona! Ga ke kgone go bolela, ka gona Farao a ka ntheetša bjang?”"
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.