Êxodo 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Bjale gona o tla bona tšeo ke tlago go di dira Farao, gobane o tla ba lesa ba tloga a gapeletšega ka baka la seatla sa ka se matla gomme o tla ba raka nageng ya gagwe a gapeletšega ka baka la seatla sa ka se matla.”"
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque, por mão poderosa, os deixará ir; sim, por mão poderosa, os lançará de sua terra.
2 Modimo a tšwela pele a bolela le Moshe a re go yena: “Ke nna Jehofa."
2 Falou mais Deus a Moisés e disse: Eu sou o Senhor .
3 Ke be ke fela ke iponagatša go Aborahama, Isaka le Jakobo ke le Modimo Ramatlaohle, eupša ge e le mabapi le leina la ka e lego Jehofa, ke be ke se ka itsebiša go bona ka botlalo."
3 E eu apareci a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor , não lhes fui perfeitamente conhecido.
4 Le gona ke dirile kgwerano ya ka le bona ya gore ke ba nee naga ya Kanana, e lego naga yeo ba bego ba diiletše go yona."
4 E também estabeleci o meu concerto com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 Ge e le nna ke kwele go tsetsela ga bana ba Isiraele bao Baegipita ba ba dirilego makgoba gomme ka gopola kgwerano ya ka."
5 E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios escravizam, e me lembrei do meu concerto.
6 “Ka gona botša bana ba Isiraele o re: ‘Ke nna Jehofa, gomme ke tla le ntšha maimeng a Baegipita ka ba ka le hlakodiša bokgobeng bja bona; ruri ke tla le lopolla ka letsogo le le otlolotšwego le ka dikahlolo tše kgolo."
6 Portanto, dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor , e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, vos livrarei da sua servidão e vos resgatarei com braço estendido e com juízos grandes.
7 Ke tla le tšea la ba setšhaba sa ka, gomme nna ke tla ba Modimo wa lena; ruri le tla tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhago maimeng a Egipita."
7 E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
8 Ke tla le iša nageng yeo ke ilego ka emiša seatla sa ka ka ikana gore ke tla e nea Aborahama, Isaka le Jakobo; ke tla le nea yona ya ba ya lena. Ke nna Jehofa.’”"
8 e eu vos levarei à terra, acerca da qual levantei a mão, que a daria a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu, o Senhor .
9 Ka morago ga moo Moshe o ile a botša bana ba Isiraele tše ka moka. Eupša ga se ba theetša Moshe ka baka la go nolega moko le ka baka la go thatafa ga bokgoba."
9 Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da ânsia do espírito e da dura servidão.
10 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 “Tsena o botše Farao kgoši ya Egipita gore a lese bana ba Isiraele ba tloge nageng ya gagwe.”"
11 Entra e fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Eupša Moshe a bolela le Jehofa a re: “Bona! Bana ba Isiraele ga se ba ntheetša; Farao yena o tla ntheetša bjang ge e le mo ke sa kgone go bolela?”"
12 Moisés, porém, falou perante o Senhor , dizendo: Eis que os filhos de Israel me não têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? Também eu sou incircunciso de lábios.
13 Eupša Jehofa a bolela le Moshe le Arone a ba nea taelo yeo ba tlago go e nea bana ba Isiraele le Farao kgoši ya Egipita. Taelo yeo e mabapi le gore ba ntšhe bana ba Isiraele nageng ya Egipita."
13 Todavia, o Senhor falou a Moisés e a Arão e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Tše ke dihlogo tša ba ntlo ya botatago bona: Barwa ba Rubeni leitšibulo la Isiraele e be e le Hanoge le Palu, Hetserone le Karami. Ao ke malapa a leloko la Rubeni."
14 Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Barwa ba Simeone bona e be e le Jemuele, Jamini, Ohada, Jakine, Tsohara le Shaulo morwa wa mosadi wa Mokanana. Ao ke malapa a leloko la Simeone."
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma cananeia; estas são as famílias de Simeão.
16 Maina a barwa ba Lefi go ya ka mašika a bona šea: Gerishone, Kohathe le Merari. Lefi yena o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-šupa (137)."
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, e Coate, e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Barwa ba Gerishone go ya ka malapa bona e be e le Lebini le Shimei."
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
18 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele. Kohathe yena o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-tharo (133)."
18 e os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Barwa ba Merari e be e le Maheli le Mushi. Ao e be e le malapa a Balefi go ya ka mašika a bona."
19 E os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Bjale Amorama a tšea Jogobede kgaetšedi ya tatagwe ya ba mosadi wa gagwe. Ka morago a mmelegela Arone le Moshe. Amorama yena o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-šupa (137)."
20 E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela gerou-lhe a Arão e a Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Barwa ba Itsehara e be e le Kora, Nefege le Sikiri."
21 E os filhos de Isar: Corá, e Nefegue, e Zicri.
22 Barwa ba Usiele e be e le Mishaele, Elisafane le Sithiri."
22 E os filhos de Uziel: Misael, e Elzafã, e Sitri.
23 Bjale Arone a tšea Elisheba morwedi wa Aminadaba, kgaetšedi ya Nahashone ya ba mosadi wa gagwe. Ka morago a mmelegela Nadaba le Abihu, Eleasara le Ithamara."
23 E Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela gerou-lhe a Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
24 Barwa ba Kora bona e be e le Asiri, Elikana le Abiasafa. Ao e be e le malapa a Bakora."
24 E os filhos de Corá: Assir, e Elcana, e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Eleasara morwa wa Arone a itšeela yo mongwe wa barwedi ba Putiele ya ba mosadi wa gagwe. Ka morago mosadi yoo a mmelegela Finease. Bao ke matona a dihlogo tša Balefi go ya ka malapa a bona."
25 E Eleazar, filho de Arão, tomou para si por mulher uma das filhas de Putiel, e ela gerou-lhe a Fineias; estas são as cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Leo ke lešika la Arone le Moshe bao Jehofa a ba boditšego gore: “Ntšhang bana ba Isiraele nageng ya Egipita ba etša dihlopha tša madira.”"
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Ke bona bao ba bego ba bolela le Farao kgoši ya Egipita gore a ntšhe bana ba Isiraele Egipita. Ba ke Moshe le Arone."
27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirassem do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Arão.
28 Ka letšatši le lengwe Jehofa o ile a bolela le Moshe nageng ya Egipita."
28 E aconteceu que, naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 Lona letšatšing leo Jehofa a bolela le Moshe a re: “Ke nna Jehofa. Botša Farao kgoši ya Egipita se sengwe le se sengwe seo ke go botšago sona.”"
29 falou o Senhor a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor ; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo a ti.
30 Ke moka Moshe a bolela le Jehofa a re: “Bona! Ga ke kgone go bolela, ka gona Farao a ka ntheetša bjang?”"
30 Então, disse Moisés perante o Senhor : Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.