Êxodo 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba tsena ba bolela le Farao ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Lesa batho ba ka gore ba ye ba ntirele monyanya kua lešokeng.’”"
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Eupša Farao a re: “Jehofa ke mang, moo nka kwago lentšu la gagwe gomme ka lesa Isiraele ya tloga? Ga ke tsebe Jehofa le gatee, le gona nka se lese Isiraele gore e tloge.”"
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Eupša ba re: “Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena. Hle re nyaka go tloga re tšee leeto la matšatši a mararo gomme re ye lešokeng re direle Jehofa Modimo wa rena sehlabelo; go sego bjalo a ka re bolaya ka leuba la bolwetši goba ka tšhoša.”"
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Ge ba re’alo kgoši ya Egipita ya re go bona: “Go re’ng wena Moshe le wena Arone le tlogediša batho mešomo ya bona? Boelang le yo rwala merwalo ya lena e boima!”"
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Farao a tšwela pele a re: “Bonang! Batho ba ke ba bantši mo nageng gomme lena le nyaka go ba tlogediša go rwala merwalo ya bona e boima.”"
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Gateetee ka letšatši leo Farao a laela bao ba gapeletšago batho mošomo le bahlokomedi ba bona bao e lego Baisiraele, a re:"
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 “Le se ke la ya go topa mahlaka la a nea batho bao gore ba dire ditena go etša peleng. Bona a ba ye ba itopele mahlaka."
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Godimo ga moo, palo ya ditena tše di nyakegago tšeo ba bego ba di dira peleng e dule e le bjalo. Le se ke la e fokotša le ganyenyane ka gobane ba a tšwafa. Ke ka baka leo ba lepelelago ba re: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Modimo wa rena sehlabelo!’"
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Anke batho ba ba imelwe ke mošomo gomme le se ke la ba khutšiša, gore ba tlogele go theetša maaka.”"
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Ka gona bao ba bego ba gapeletša batho bao mošomo le bahlokomedi ba bona bao e bego e le Baisiraele ba tšwa ba botša batho bao ba re: “Se ke seo Farao a se boletšego: ‘Ga ke sa le nea mahlaka."
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Lena eyang le inyakele mahlaka mo le ka a hwetšago gona, ka gobane mošomo wa lena o ka se fokotšwe le ganyenyane.’”"
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Ka gona batho ba gašana le naga ka moka ya Egipita gore ba yo topa dikutwana tša mahlaka gomme ba di diriše go etša ge ba be ba diriša mahlaka."
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Bao ba bego ba ba gapeletša mošomo ba dula ba ba phegelela ba re: “Fetšang mešomo ya lena, yo mongwe le yo mongwe a fetše mošomo wa gagwe letšatši le letšatši go etša ge mahlaka a be a le gona.”"
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Ka morago bahlokomedi ba bana ba Isiraele, bao balaodi ba mošomo ba Farao ba bego ba ba beile gore ba ba hlokomele, ba itiwa. Balaodi bao ba re: “Le re’ng maloba le lehono le sa fetša mošomo wo le o neilwego wa go dira ditena go etša ge le be le dira bjalo peleng?”"
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Ka gona bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba tsena ba lla go Farao ba re: “Go re’ng o swara rena bahlanka ba gago ka tsela ye?"
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 Rena bahlanka ba gago ga re newe mahlaka eupša ba re botša ba re: ‘Dirang ditena!’ E bile rena bahlanka ba gago re a itiwa mola molato e le wa batho ba gago.”"
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Eupša yena a re: “Le a tšwafa, le a tšwafa! Ke ka baka leo le rego: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Jehofa sehlabelo.’"
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Bjale boelang mošomong! Le ge le sa newe mahlaka, fela le swanetše go dira palo e nyakegago ya ditena.”"
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Ke moka bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba ikhwetša ba le bothateng bjo bogolo ge go be go thwe: “Le ganyenyane le se ke la fokotša palo ya ditena tša motho le ge e le ofe tšeo a swanetšego go di dira letšatši le letšatši.”"
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Ka morago ga moo ba gahlana le Moshe le Arone, bao ba bego ba eme moo go tlo ba gahlanetša ge ba etšwa go Farao."
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 Gateetee ba re go bona: “Anke Jehofa a le lebelele gomme a le ahlole, ka ge le dirile gore re hloiwe ke Farao le bahlanka ba gagwe moo le bilego le ba neile tšhoša ka seatleng gore ba re bolaye.”"
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Ke moka Moshe a retologela go Jehofa a re: “Jehofa, ke ka baka la’ng o baketše batho ba bobe? Ke ka baka la’ng o nthomile?"
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Gobane go tloga mola ke ilego pele ga Farao ka bolela ka leina la gago, yena o dirile batho ba tše mpe gomme wena ga se wa hlakodiša batho ba gago le gatee.”"
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.