Êxodo 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba tsena ba bolela le Farao ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Lesa batho ba ka gore ba ye ba ntirele monyanya kua lešokeng.’”"
1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Eupša Farao a re: “Jehofa ke mang, moo nka kwago lentšu la gagwe gomme ka lesa Isiraele ya tloga? Ga ke tsebe Jehofa le gatee, le gona nka se lese Isiraele gore e tloge.”"
2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Eupša ba re: “Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena. Hle re nyaka go tloga re tšee leeto la matšatši a mararo gomme re ye lešokeng re direle Jehofa Modimo wa rena sehlabelo; go sego bjalo a ka re bolaya ka leuba la bolwetši goba ka tšhoša.”"
3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Ge ba re’alo kgoši ya Egipita ya re go bona: “Go re’ng wena Moshe le wena Arone le tlogediša batho mešomo ya bona? Boelang le yo rwala merwalo ya lena e boima!”"
4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 Farao a tšwela pele a re: “Bonang! Batho ba ke ba bantši mo nageng gomme lena le nyaka go ba tlogediša go rwala merwalo ya bona e boima.”"
5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Gateetee ka letšatši leo Farao a laela bao ba gapeletšago batho mošomo le bahlokomedi ba bona bao e lego Baisiraele, a re:"
6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “Le se ke la ya go topa mahlaka la a nea batho bao gore ba dire ditena go etša peleng. Bona a ba ye ba itopele mahlaka."
7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 Godimo ga moo, palo ya ditena tše di nyakegago tšeo ba bego ba di dira peleng e dule e le bjalo. Le se ke la e fokotša le ganyenyane ka gobane ba a tšwafa. Ke ka baka leo ba lepelelago ba re: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Modimo wa rena sehlabelo!’"
8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Anke batho ba ba imelwe ke mošomo gomme le se ke la ba khutšiša, gore ba tlogele go theetša maaka.”"
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Ka gona bao ba bego ba gapeletša batho bao mošomo le bahlokomedi ba bona bao e bego e le Baisiraele ba tšwa ba botša batho bao ba re: “Se ke seo Farao a se boletšego: ‘Ga ke sa le nea mahlaka."
10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Lena eyang le inyakele mahlaka mo le ka a hwetšago gona, ka gobane mošomo wa lena o ka se fokotšwe le ganyenyane.’”"
11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Ka gona batho ba gašana le naga ka moka ya Egipita gore ba yo topa dikutwana tša mahlaka gomme ba di diriše go etša ge ba be ba diriša mahlaka."
12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
13 Bao ba bego ba ba gapeletša mošomo ba dula ba ba phegelela ba re: “Fetšang mešomo ya lena, yo mongwe le yo mongwe a fetše mošomo wa gagwe letšatši le letšatši go etša ge mahlaka a be a le gona.”"
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
14 Ka morago bahlokomedi ba bana ba Isiraele, bao balaodi ba mošomo ba Farao ba bego ba ba beile gore ba ba hlokomele, ba itiwa. Balaodi bao ba re: “Le re’ng maloba le lehono le sa fetša mošomo wo le o neilwego wa go dira ditena go etša ge le be le dira bjalo peleng?”"
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
15 Ka gona bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba tsena ba lla go Farao ba re: “Go re’ng o swara rena bahlanka ba gago ka tsela ye?"
15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
16 Rena bahlanka ba gago ga re newe mahlaka eupša ba re botša ba re: ‘Dirang ditena!’ E bile rena bahlanka ba gago re a itiwa mola molato e le wa batho ba gago.”"
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
17 Eupša yena a re: “Le a tšwafa, le a tšwafa! Ke ka baka leo le rego: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Jehofa sehlabelo.’"
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Bjale boelang mošomong! Le ge le sa newe mahlaka, fela le swanetše go dira palo e nyakegago ya ditena.”"
18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
19 Ke moka bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba ikhwetša ba le bothateng bjo bogolo ge go be go thwe: “Le ganyenyane le se ke la fokotša palo ya ditena tša motho le ge e le ofe tšeo a swanetšego go di dira letšatši le letšatši.”"
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Ka morago ga moo ba gahlana le Moshe le Arone, bao ba bego ba eme moo go tlo ba gahlanetša ge ba etšwa go Farao."
20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
21 Gateetee ba re go bona: “Anke Jehofa a le lebelele gomme a le ahlole, ka ge le dirile gore re hloiwe ke Farao le bahlanka ba gagwe moo le bilego le ba neile tšhoša ka seatleng gore ba re bolaye.”"
21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Ke moka Moshe a retologela go Jehofa a re: “Jehofa, ke ka baka la’ng o baketše batho ba bobe? Ke ka baka la’ng o nthomile?"
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Gobane go tloga mola ke ilego pele ga Farao ka bolela ka leina la gago, yena o dirile batho ba tše mpe gomme wena ga se wa hlakodiša batho ba gago le gatee.”"
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.