Êxodo 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba tsena ba bolela le Farao ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Lesa batho ba ka gore ba ye ba ntirele monyanya kua lešokeng.’”"
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Eupša Farao a re: “Jehofa ke mang, moo nka kwago lentšu la gagwe gomme ka lesa Isiraele ya tloga? Ga ke tsebe Jehofa le gatee, le gona nka se lese Isiraele gore e tloge.”"
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 Eupša ba re: “Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena. Hle re nyaka go tloga re tšee leeto la matšatši a mararo gomme re ye lešokeng re direle Jehofa Modimo wa rena sehlabelo; go sego bjalo a ka re bolaya ka leuba la bolwetši goba ka tšhoša.”"
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Ge ba re’alo kgoši ya Egipita ya re go bona: “Go re’ng wena Moshe le wena Arone le tlogediša batho mešomo ya bona? Boelang le yo rwala merwalo ya lena e boima!”"
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 Farao a tšwela pele a re: “Bonang! Batho ba ke ba bantši mo nageng gomme lena le nyaka go ba tlogediša go rwala merwalo ya bona e boima.”"
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 Gateetee ka letšatši leo Farao a laela bao ba gapeletšago batho mošomo le bahlokomedi ba bona bao e lego Baisiraele, a re:"
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “Le se ke la ya go topa mahlaka la a nea batho bao gore ba dire ditena go etša peleng. Bona a ba ye ba itopele mahlaka."
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 Godimo ga moo, palo ya ditena tše di nyakegago tšeo ba bego ba di dira peleng e dule e le bjalo. Le se ke la e fokotša le ganyenyane ka gobane ba a tšwafa. Ke ka baka leo ba lepelelago ba re: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Modimo wa rena sehlabelo!’"
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Anke batho ba ba imelwe ke mošomo gomme le se ke la ba khutšiša, gore ba tlogele go theetša maaka.”"
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Ka gona bao ba bego ba gapeletša batho bao mošomo le bahlokomedi ba bona bao e bego e le Baisiraele ba tšwa ba botša batho bao ba re: “Se ke seo Farao a se boletšego: ‘Ga ke sa le nea mahlaka."
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Lena eyang le inyakele mahlaka mo le ka a hwetšago gona, ka gobane mošomo wa lena o ka se fokotšwe le ganyenyane.’”"
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 Ka gona batho ba gašana le naga ka moka ya Egipita gore ba yo topa dikutwana tša mahlaka gomme ba di diriše go etša ge ba be ba diriša mahlaka."
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Bao ba bego ba ba gapeletša mošomo ba dula ba ba phegelela ba re: “Fetšang mešomo ya lena, yo mongwe le yo mongwe a fetše mošomo wa gagwe letšatši le letšatši go etša ge mahlaka a be a le gona.”"
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Ka morago bahlokomedi ba bana ba Isiraele, bao balaodi ba mošomo ba Farao ba bego ba ba beile gore ba ba hlokomele, ba itiwa. Balaodi bao ba re: “Le re’ng maloba le lehono le sa fetša mošomo wo le o neilwego wa go dira ditena go etša ge le be le dira bjalo peleng?”"
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 Ka gona bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba tsena ba lla go Farao ba re: “Go re’ng o swara rena bahlanka ba gago ka tsela ye?"
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 Rena bahlanka ba gago ga re newe mahlaka eupša ba re botša ba re: ‘Dirang ditena!’ E bile rena bahlanka ba gago re a itiwa mola molato e le wa batho ba gago.”"
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 Eupša yena a re: “Le a tšwafa, le a tšwafa! Ke ka baka leo le rego: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Jehofa sehlabelo.’"
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Bjale boelang mošomong! Le ge le sa newe mahlaka, fela le swanetše go dira palo e nyakegago ya ditena.”"
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 Ke moka bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba ikhwetša ba le bothateng bjo bogolo ge go be go thwe: “Le ganyenyane le se ke la fokotša palo ya ditena tša motho le ge e le ofe tšeo a swanetšego go di dira letšatši le letšatši.”"
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 Ka morago ga moo ba gahlana le Moshe le Arone, bao ba bego ba eme moo go tlo ba gahlanetša ge ba etšwa go Farao."
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 Gateetee ba re go bona: “Anke Jehofa a le lebelele gomme a le ahlole, ka ge le dirile gore re hloiwe ke Farao le bahlanka ba gagwe moo le bilego le ba neile tšhoša ka seatleng gore ba re bolaye.”"
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 Ke moka Moshe a retologela go Jehofa a re: “Jehofa, ke ka baka la’ng o baketše batho ba bobe? Ke ka baka la’ng o nthomile?"
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Gobane go tloga mola ke ilego pele ga Farao ka bolela ka leina la gago, yena o dirile batho ba tše mpe gomme wena ga se wa hlakodiša batho ba gago le gatee.”"
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.