Êxodo 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba tsena ba bolela le Farao ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Lesa batho ba ka gore ba ye ba ntirele monyanya kua lešokeng.’”"
1 E depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa meu povo ir, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Eupša Farao a re: “Jehofa ke mang, moo nka kwago lentšu la gagwe gomme ka lesa Isiraele ya tloga? Ga ke tsebe Jehofa le gatee, le gona nka se lese Isiraele gore e tloge.”"
2 E disse Faraó: Quem é o SENHOR, para que eu obedeça à sua voz para deixar Israel ir? Não conheço o SENHOR, tampouco deixarei Israel ir.
3 Eupša ba re: “Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena. Hle re nyaka go tloga re tšee leeto la matšatši a mararo gomme re ye lešokeng re direle Jehofa Modimo wa rena sehlabelo; go sego bjalo a ka re bolaya ka leuba la bolwetši goba ka tšhoša.”"
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou. Deixa-nos ir, rogamos-te, três dias de jornada para o deserto; e oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com peste, ou com a espada.
4 Ge ba re’alo kgoši ya Egipita ya re go bona: “Go re’ng wena Moshe le wena Arone le tlogediša batho mešomo ya bona? Boelang le yo rwala merwalo ya lena e boima!”"
4 E o rei do Egito lhes disse: Por que vós, Moisés e Arão, impedis o povo de trabalhar? Ide às vossas cargas.
5 Farao a tšwela pele a re: “Bonang! Batho ba ke ba bantši mo nageng gomme lena le nyaka go ba tlogediša go rwala merwalo ya bona e boima.”"
5 E Faraó disse: Eis que o povo da terra agora é muito, e vós os fazeis descansar de suas cargas.
6 Gateetee ka letšatši leo Farao a laela bao ba gapeletšago batho mošomo le bahlokomedi ba bona bao e lego Baisiraele, a re:"
6 E no mesmo dia Faraó ordenou aos capatazes do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 “Le se ke la ya go topa mahlaka la a nea batho bao gore ba dire ditena go etša peleng. Bona a ba ye ba itopele mahlaka."
7 Já não dareis ao povo a palha para fazer tijolos, como até agora. Que eles mesmos vão e ajuntem palha para si.
8 Godimo ga moo, palo ya ditena tše di nyakegago tšeo ba bego ba di dira peleng e dule e le bjalo. Le se ke la e fokotša le ganyenyane ka gobane ba a tšwafa. Ke ka baka leo ba lepelelago ba re: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Modimo wa rena sehlabelo!’"
8 E a conta dos tijolos que faziam até agora, esta poreis sobre eles. Não diminuireis coisa alguma. Pois eles estão ociosos, por isso clamam, dizendo: Deixa-nos ir e sacrificar ao nosso Deus.
9 Anke batho ba ba imelwe ke mošomo gomme le se ke la ba khutšiša, gore ba tlogele go theetša maaka.”"
9 Que mais trabalho seja colocado sobre os homens, para que nele se ocupem, e não considerem palavras vãs.
10 Ka gona bao ba bego ba gapeletša batho bao mošomo le bahlokomedi ba bona bao e bego e le Baisiraele ba tšwa ba botša batho bao ba re: “Se ke seo Farao a se boletšego: ‘Ga ke sa le nea mahlaka."
10 E saíram os capatazes do povo, e os seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Lena eyang le inyakele mahlaka mo le ka a hwetšago gona, ka gobane mošomo wa lena o ka se fokotšwe le ganyenyane.’”"
11 Ide vós mesmos, ajuntai a palha onde a achardes; mas nada de vosso trabalho será diminuído.
12 Ka gona batho ba gašana le naga ka moka ya Egipita gore ba yo topa dikutwana tša mahlaka gomme ba di diriše go etša ge ba be ba diriša mahlaka."
12 Assim o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em vez de palha.
13 Bao ba bego ba ba gapeletša mošomo ba dula ba ba phegelela ba re: “Fetšang mešomo ya lena, yo mongwe le yo mongwe a fetše mošomo wa gagwe letšatši le letšatši go etša ge mahlaka a be a le gona.”"
13 E os capatazes os apressavam, dizendo: Cumpri vossos trabalhos, vossas tarefas diárias, como quando havia palha.
14 Ka morago bahlokomedi ba bana ba Isiraele, bao balaodi ba mošomo ba Farao ba bego ba ba beile gore ba ba hlokomele, ba itiwa. Balaodi bao ba re: “Le re’ng maloba le lehono le sa fetša mošomo wo le o neilwego wa go dira ditena go etša ge le be le dira bjalo peleng?”"
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os capatazes de Faraó haviam posto sobre eles, e reclamavam: Por que não cumpristes vossa tarefa de fazer tijolos ontem e hoje, como até agora?
15 Ka gona bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba tsena ba lla go Farao ba re: “Go re’ng o swara rena bahlanka ba gago ka tsela ye?"
15 Então os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?
16 Rena bahlanka ba gago ga re newe mahlaka eupša ba re botša ba re: ‘Dirang ditena!’ E bile rena bahlanka ba gago re a itiwa mola molato e le wa batho ba gago.”"
16 Não se dá palha a teus servos, e eles nos dizem: Fazei tijolos. E eis que os teus servos são açoitados; mas a culpa está em teu próprio povo.
17 Eupša yena a re: “Le a tšwafa, le a tšwafa! Ke ka baka leo le rego: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Jehofa sehlabelo.’"
17 Mas ele disse: Vós estais ociosos; vós estais ociosos, por isso dizeis: Deixa-nos ir e fazer sacrifício para o SENHOR.
18 Bjale boelang mošomong! Le ge le sa newe mahlaka, fela le swanetše go dira palo e nyakegago ya ditena.”"
18 Portanto, agora ide e trabalhai, porque não se vos dará palha, porém cumprireis a conta dos tijolos.
19 Ke moka bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba ikhwetša ba le bothateng bjo bogolo ge go be go thwe: “Le ganyenyane le se ke la fokotša palo ya ditena tša motho le ge e le ofe tšeo a swanetšego go di dira letšatši le letšatši.”"
19 E os oficiais dos filhos de Israel notaram que eles estavam em uma má situação, depois que foi dito: Não diminuireis coisa alguma dos tijolos da vossa tarefa diária.
20 Ka morago ga moo ba gahlana le Moshe le Arone, bao ba bego ba eme moo go tlo ba gahlanetša ge ba etšwa go Farao."
20 E encontraram Moisés e Arão que estavam no caminho, quando vinham de Faraó,
21 Gateetee ba re go bona: “Anke Jehofa a le lebelele gomme a le ahlole, ka ge le dirile gore re hloiwe ke Farao le bahlanka ba gagwe moo le bilego le ba neile tšhoša ka seatleng gore ba re bolaye.”"
21 e disseram a eles: O SENHOR olhe para vós e julgue, porquanto fizestes que o nosso cheiro fosse abominado aos olhos de Faraó, e aos olhos dos seus servos, colocando-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Ke moka Moshe a retologela go Jehofa a re: “Jehofa, ke ka baka la’ng o baketše batho ba bobe? Ke ka baka la’ng o nthomile?"
22 E Moisés voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que trataste tão mal a este povo? Por que é que me enviaste?
23 Gobane go tloga mola ke ilego pele ga Farao ka bolela ka leina la gago, yena o dirile batho ba tše mpe gomme wena ga se wa hlakodiša batho ba gago le gatee.”"
23 Porque desde que fui a Faraó para falar em teu nome, ele fez mal a este povo. E tu também não livraste teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.