Êxodo 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba tsena ba bolela le Farao ba re: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Lesa batho ba ka gore ba ye ba ntirele monyanya kua lešokeng.’”"
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Eupša Farao a re: “Jehofa ke mang, moo nka kwago lentšu la gagwe gomme ka lesa Isiraele ya tloga? Ga ke tsebe Jehofa le gatee, le gona nka se lese Isiraele gore e tloge.”"
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Eupša ba re: “Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena. Hle re nyaka go tloga re tšee leeto la matšatši a mararo gomme re ye lešokeng re direle Jehofa Modimo wa rena sehlabelo; go sego bjalo a ka re bolaya ka leuba la bolwetši goba ka tšhoša.”"
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Ge ba re’alo kgoši ya Egipita ya re go bona: “Go re’ng wena Moshe le wena Arone le tlogediša batho mešomo ya bona? Boelang le yo rwala merwalo ya lena e boima!”"
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Farao a tšwela pele a re: “Bonang! Batho ba ke ba bantši mo nageng gomme lena le nyaka go ba tlogediša go rwala merwalo ya bona e boima.”"
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Gateetee ka letšatši leo Farao a laela bao ba gapeletšago batho mošomo le bahlokomedi ba bona bao e lego Baisiraele, a re:"
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 “Le se ke la ya go topa mahlaka la a nea batho bao gore ba dire ditena go etša peleng. Bona a ba ye ba itopele mahlaka."
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Godimo ga moo, palo ya ditena tše di nyakegago tšeo ba bego ba di dira peleng e dule e le bjalo. Le se ke la e fokotša le ganyenyane ka gobane ba a tšwafa. Ke ka baka leo ba lepelelago ba re: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Modimo wa rena sehlabelo!’"
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Anke batho ba ba imelwe ke mošomo gomme le se ke la ba khutšiša, gore ba tlogele go theetša maaka.”"
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Ka gona bao ba bego ba gapeletša batho bao mošomo le bahlokomedi ba bona bao e bego e le Baisiraele ba tšwa ba botša batho bao ba re: “Se ke seo Farao a se boletšego: ‘Ga ke sa le nea mahlaka."
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Lena eyang le inyakele mahlaka mo le ka a hwetšago gona, ka gobane mošomo wa lena o ka se fokotšwe le ganyenyane.’”"
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Ka gona batho ba gašana le naga ka moka ya Egipita gore ba yo topa dikutwana tša mahlaka gomme ba di diriše go etša ge ba be ba diriša mahlaka."
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Bao ba bego ba ba gapeletša mošomo ba dula ba ba phegelela ba re: “Fetšang mešomo ya lena, yo mongwe le yo mongwe a fetše mošomo wa gagwe letšatši le letšatši go etša ge mahlaka a be a le gona.”"
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Ka morago bahlokomedi ba bana ba Isiraele, bao balaodi ba mošomo ba Farao ba bego ba ba beile gore ba ba hlokomele, ba itiwa. Balaodi bao ba re: “Le re’ng maloba le lehono le sa fetša mošomo wo le o neilwego wa go dira ditena go etša ge le be le dira bjalo peleng?”"
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Ka gona bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba tsena ba lla go Farao ba re: “Go re’ng o swara rena bahlanka ba gago ka tsela ye?"
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Rena bahlanka ba gago ga re newe mahlaka eupša ba re botša ba re: ‘Dirang ditena!’ E bile rena bahlanka ba gago re a itiwa mola molato e le wa batho ba gago.”"
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Eupša yena a re: “Le a tšwafa, le a tšwafa! Ke ka baka leo le rego: ‘Re nyaka go sepela, re nyaka go direla Jehofa sehlabelo.’"
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Bjale boelang mošomong! Le ge le sa newe mahlaka, fela le swanetše go dira palo e nyakegago ya ditena.”"
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Ke moka bahlokomedi ba bana ba Isiraele ba ikhwetša ba le bothateng bjo bogolo ge go be go thwe: “Le ganyenyane le se ke la fokotša palo ya ditena tša motho le ge e le ofe tšeo a swanetšego go di dira letšatši le letšatši.”"
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Ka morago ga moo ba gahlana le Moshe le Arone, bao ba bego ba eme moo go tlo ba gahlanetša ge ba etšwa go Farao."
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Gateetee ba re go bona: “Anke Jehofa a le lebelele gomme a le ahlole, ka ge le dirile gore re hloiwe ke Farao le bahlanka ba gagwe moo le bilego le ba neile tšhoša ka seatleng gore ba re bolaye.”"
21 e lhes disseram: — O
22 Ke moka Moshe a retologela go Jehofa a re: “Jehofa, ke ka baka la’ng o baketše batho ba bobe? Ke ka baka la’ng o nthomile?"
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Gobane go tloga mola ke ilego pele ga Farao ka bolela ka leina la gago, yena o dirile batho ba tše mpe gomme wena ga se wa hlakodiša batho ba gago le gatee.”"
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.