Êxodo 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lega go le bjalo, Moshe ge a araba a re: “Eupša bjale a re re ga ba nkgolwe e bile ga ba theetše lentšu la ka, ka baka la gore ba tla re: ‘Jehofa ga se a iponagatša go wena.’”"
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Ke moka Jehofa a re go yena: “Ke eng se o se swerego ka seatleng sa gago?” Yena a re: “Ke lepara.”"
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Modimo a re: “Le lahlele fase.” Ka gona a le lahlela fase gomme la fetoga noga; Moshe a e tšhaba."
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Otlolla seatla sa gago o e sware ka mosela.” Ka gona a otlolla seatla a e swara ka mosela gomme ya fetoga lepara ka seatleng sa gagwe."
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Ge a tsopolwa o itše: “E le gore ba dumele gore Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o iponagaditše go wena.”"
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Jehofa a buša a re go yena: “Hle tsenya seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ke moka Moshe a se tsenya moo. Ge a ntšha seatla seo sa gagwe se be se tletše lephera e le se sešweu bjalo ka kapoko."
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Ka morago ga moo a re: “Bušetša seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ka gona a bušetša seatla sa gagwe moo. Ge a se ntšha kamoo se be se fodile se etša nama ya gagwe ka moka."
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Ge a tsopolwa o itše: “Ge e ba ba sa go kgolwe e bile ba ka se theetše ge ba bone pontšho ya pele, gona ba tla kgolwa yeo e tlago go latela ka morago."
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Le gona e tla re ge ba sa kgolwe gaešita le dipontšho tše tše pedi e bile ba ka se theetše lentšu la gago, gona o ge meetse Nokeng ya Nile o a tšhollele mo go omilego; meetse ao o tlago go a ga Nokeng ya Nile ruri a tla fetoga madi mo go omilego.”"
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Aowa hle Jehofa, ga ke seboledi, go tloga maabane le maloba le go tloga pele o bolela le nna mohlanka wa gago, gobane molomo wa ka le leleme la ka di bolela ka go nanya.”"
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ke mang a neilego motho molomo goba yo a dirago gore go be le dimumu goba difoa goba ba go bona gabotse goba difofu? Na ga se nna Jehofa ke dirago tšeo?"
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Bjale sepela gomme nna ke tla ba le wena ge o bolela, ka ba ka go ruta se o tlago go se bolela.”"
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Eupša yena a re: “Aowa hle Jehofa, romela motho yo mongwe gomme o phethe seo o se rerilego o diriša seatla sa yoo o tlago go mo roma.”"
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Ke moka bogale bja Jehofa bja tukela Moshe gomme a re go yena: “Na Arone wa Molefi ga se ngwaneno? Ke a tseba gore ke seboledi. Ge e le gabotse, šole o tseleng go tlo go gahlanetša. Ge a go bona pelo ya gagwe e tla thaba kudu."
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 O bolele le yena gomme o mmotše mantšu a ka; nna ke tla ba le molomo wa gago le wa gagwe, le gona ke tla le ruta seo le tlago go se dira."
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 A bolele le setšhaba legatong la gago; yena e tla ba molomo wa gago gomme wena wa ba bjalo ka Modimo go yena."
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Wena o tla swara lepara leo ka seatla sa gago e le gore o dire dipontšho ka lona.”"
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Ka gona Moshe a sepela a boela go ratswalagwe Jethero gomme a re go yena: “Ke nyaka go sepela hle; ke nyaka go boela go bana bešo bao ba lego Egipita gore ke bone ge e ba ba sa phela.” Ka gona Jethero a re go Moshe: “Sepela ka khutšo.”"
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe a le Midiane a re: “Sepela o boele Egipita, gobane batho bohle bao ba bego ba tsoma moya wa gago ba hwile.”"
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Ke moka Moshe a tšea mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe a ba nametša pokolo gomme a boela nageng ya Egipita. Go feta moo, Moshe a tšea lepara la Modimo wa therešo a le swara ka seatla."
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Jehofa a re go Moshe: “Ge o šetše o tlogile o boetše Egipita, o kgonthišetše gore ge o fihla pele ga Farao o dira mehlolo ka moka yeo ke e beilego seatleng sa gago. Ge e le nna ke tla lesa pelo ya gagwe ya thatafala; a ka se lese batho ba ka ba tloga."
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 O botše Farao o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Isiraele ke morwa wa ka, leitšibulo la ka."
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Ke re go wena: Lesa morwa wa ka gore a tle a ntlhankele. Eupša ge o ka gana go mo lesa, gona ke bolaya morwa wa gago, leitšibulo la gago.”’”"
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Eitše ge ba le tseleng lefelong le go robalwago go lona, Jehofa a mo gahlanetša gomme a nyaka mokgwa wa go mmolaya."
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Mafelelong Tsipora a tšea legakabje a bolotša morwa wa gagwe gomme a tšea nama yeo a e boloditšego a e wišetša dinaong tša morongwa gomme a re: “Ke ka gobane go nna o monyadi ka madi.”"
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Ke moka a mo tlogela. Ka nako yeo Tsipora a re: “O monyadi wa ka ka madi,” ka baka la lebollo."
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Bjale Jehofa a re go Arone: “Eya o gahlanetše Moshe kua lešokeng.” Ge a re’alo Arone a ya go mo gahlanetša kua thabeng ya Modimo wa therešo gomme a mo atla."
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Moshe a botša Arone mantšu ka moka a Jehofa yo a mo romilego, a mmotša le dipontšho ka moka tšeo a mo laetšego gore a di dire."
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba ya ba kgoboketša banna ba bagolo ka moka ba bana ba Isiraele."
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Ke moka Arone a bolela mantšu ka moka ao Jehofa a a boditšego Moshe. Moshe a dira dipontšho pele ga mahlo a setšhaba."
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Ge ba bona seo batho ba dumela. Ge ba ekwa gore bjale Jehofa o šetša bana ba Isiraele le gore o bone mohlako wa bona, ba inama gomme ba khunama ka matolo."
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.