Êxodo 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lega go le bjalo, Moshe ge a araba a re: “Eupša bjale a re re ga ba nkgolwe e bile ga ba theetše lentšu la ka, ka baka la gore ba tla re: ‘Jehofa ga se a iponagatša go wena.’”"
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Ke moka Jehofa a re go yena: “Ke eng se o se swerego ka seatleng sa gago?” Yena a re: “Ke lepara.”"
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Modimo a re: “Le lahlele fase.” Ka gona a le lahlela fase gomme la fetoga noga; Moshe a e tšhaba."
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Otlolla seatla sa gago o e sware ka mosela.” Ka gona a otlolla seatla a e swara ka mosela gomme ya fetoga lepara ka seatleng sa gagwe."
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Ge a tsopolwa o itše: “E le gore ba dumele gore Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o iponagaditše go wena.”"
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Jehofa a buša a re go yena: “Hle tsenya seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ke moka Moshe a se tsenya moo. Ge a ntšha seatla seo sa gagwe se be se tletše lephera e le se sešweu bjalo ka kapoko."
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Ka morago ga moo a re: “Bušetša seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ka gona a bušetša seatla sa gagwe moo. Ge a se ntšha kamoo se be se fodile se etša nama ya gagwe ka moka."
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Ge a tsopolwa o itše: “Ge e ba ba sa go kgolwe e bile ba ka se theetše ge ba bone pontšho ya pele, gona ba tla kgolwa yeo e tlago go latela ka morago."
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Le gona e tla re ge ba sa kgolwe gaešita le dipontšho tše tše pedi e bile ba ka se theetše lentšu la gago, gona o ge meetse Nokeng ya Nile o a tšhollele mo go omilego; meetse ao o tlago go a ga Nokeng ya Nile ruri a tla fetoga madi mo go omilego.”"
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Aowa hle Jehofa, ga ke seboledi, go tloga maabane le maloba le go tloga pele o bolela le nna mohlanka wa gago, gobane molomo wa ka le leleme la ka di bolela ka go nanya.”"
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ke mang a neilego motho molomo goba yo a dirago gore go be le dimumu goba difoa goba ba go bona gabotse goba difofu? Na ga se nna Jehofa ke dirago tšeo?"
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Bjale sepela gomme nna ke tla ba le wena ge o bolela, ka ba ka go ruta se o tlago go se bolela.”"
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Eupša yena a re: “Aowa hle Jehofa, romela motho yo mongwe gomme o phethe seo o se rerilego o diriša seatla sa yoo o tlago go mo roma.”"
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Ke moka bogale bja Jehofa bja tukela Moshe gomme a re go yena: “Na Arone wa Molefi ga se ngwaneno? Ke a tseba gore ke seboledi. Ge e le gabotse, šole o tseleng go tlo go gahlanetša. Ge a go bona pelo ya gagwe e tla thaba kudu."
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 O bolele le yena gomme o mmotše mantšu a ka; nna ke tla ba le molomo wa gago le wa gagwe, le gona ke tla le ruta seo le tlago go se dira."
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 A bolele le setšhaba legatong la gago; yena e tla ba molomo wa gago gomme wena wa ba bjalo ka Modimo go yena."
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Wena o tla swara lepara leo ka seatla sa gago e le gore o dire dipontšho ka lona.”"
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Ka gona Moshe a sepela a boela go ratswalagwe Jethero gomme a re go yena: “Ke nyaka go sepela hle; ke nyaka go boela go bana bešo bao ba lego Egipita gore ke bone ge e ba ba sa phela.” Ka gona Jethero a re go Moshe: “Sepela ka khutšo.”"
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe a le Midiane a re: “Sepela o boele Egipita, gobane batho bohle bao ba bego ba tsoma moya wa gago ba hwile.”"
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Ke moka Moshe a tšea mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe a ba nametša pokolo gomme a boela nageng ya Egipita. Go feta moo, Moshe a tšea lepara la Modimo wa therešo a le swara ka seatla."
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Jehofa a re go Moshe: “Ge o šetše o tlogile o boetše Egipita, o kgonthišetše gore ge o fihla pele ga Farao o dira mehlolo ka moka yeo ke e beilego seatleng sa gago. Ge e le nna ke tla lesa pelo ya gagwe ya thatafala; a ka se lese batho ba ka ba tloga."
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 O botše Farao o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Isiraele ke morwa wa ka, leitšibulo la ka."
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ke re go wena: Lesa morwa wa ka gore a tle a ntlhankele. Eupša ge o ka gana go mo lesa, gona ke bolaya morwa wa gago, leitšibulo la gago.”’”"
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Eitše ge ba le tseleng lefelong le go robalwago go lona, Jehofa a mo gahlanetša gomme a nyaka mokgwa wa go mmolaya."
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Mafelelong Tsipora a tšea legakabje a bolotša morwa wa gagwe gomme a tšea nama yeo a e boloditšego a e wišetša dinaong tša morongwa gomme a re: “Ke ka gobane go nna o monyadi ka madi.”"
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Ke moka a mo tlogela. Ka nako yeo Tsipora a re: “O monyadi wa ka ka madi,” ka baka la lebollo."
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Bjale Jehofa a re go Arone: “Eya o gahlanetše Moshe kua lešokeng.” Ge a re’alo Arone a ya go mo gahlanetša kua thabeng ya Modimo wa therešo gomme a mo atla."
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Moshe a botša Arone mantšu ka moka a Jehofa yo a mo romilego, a mmotša le dipontšho ka moka tšeo a mo laetšego gore a di dire."
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba ya ba kgoboketša banna ba bagolo ka moka ba bana ba Isiraele."
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Ke moka Arone a bolela mantšu ka moka ao Jehofa a a boditšego Moshe. Moshe a dira dipontšho pele ga mahlo a setšhaba."
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Ge ba bona seo batho ba dumela. Ge ba ekwa gore bjale Jehofa o šetša bana ba Isiraele le gore o bone mohlako wa bona, ba inama gomme ba khunama ka matolo."
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.