Êxodo 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Lega go le bjalo, Moshe ge a araba a re: “Eupša bjale a re re ga ba nkgolwe e bile ga ba theetše lentšu la ka, ka baka la gore ba tla re: ‘Jehofa ga se a iponagatša go wena.’”"
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Ke moka Jehofa a re go yena: “Ke eng se o se swerego ka seatleng sa gago?” Yena a re: “Ke lepara.”"
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Modimo a re: “Le lahlele fase.” Ka gona a le lahlela fase gomme la fetoga noga; Moshe a e tšhaba."
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Otlolla seatla sa gago o e sware ka mosela.” Ka gona a otlolla seatla a e swara ka mosela gomme ya fetoga lepara ka seatleng sa gagwe."
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Ge a tsopolwa o itše: “E le gore ba dumele gore Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o iponagaditše go wena.”"
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Jehofa a buša a re go yena: “Hle tsenya seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ke moka Moshe a se tsenya moo. Ge a ntšha seatla seo sa gagwe se be se tletše lephera e le se sešweu bjalo ka kapoko."
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Ka morago ga moo a re: “Bušetša seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ka gona a bušetša seatla sa gagwe moo. Ge a se ntšha kamoo se be se fodile se etša nama ya gagwe ka moka."
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Ge a tsopolwa o itše: “Ge e ba ba sa go kgolwe e bile ba ka se theetše ge ba bone pontšho ya pele, gona ba tla kgolwa yeo e tlago go latela ka morago."
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Le gona e tla re ge ba sa kgolwe gaešita le dipontšho tše tše pedi e bile ba ka se theetše lentšu la gago, gona o ge meetse Nokeng ya Nile o a tšhollele mo go omilego; meetse ao o tlago go a ga Nokeng ya Nile ruri a tla fetoga madi mo go omilego.”"
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Aowa hle Jehofa, ga ke seboledi, go tloga maabane le maloba le go tloga pele o bolela le nna mohlanka wa gago, gobane molomo wa ka le leleme la ka di bolela ka go nanya.”"
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ke mang a neilego motho molomo goba yo a dirago gore go be le dimumu goba difoa goba ba go bona gabotse goba difofu? Na ga se nna Jehofa ke dirago tšeo?"
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Bjale sepela gomme nna ke tla ba le wena ge o bolela, ka ba ka go ruta se o tlago go se bolela.”"
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Eupša yena a re: “Aowa hle Jehofa, romela motho yo mongwe gomme o phethe seo o se rerilego o diriša seatla sa yoo o tlago go mo roma.”"
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Ke moka bogale bja Jehofa bja tukela Moshe gomme a re go yena: “Na Arone wa Molefi ga se ngwaneno? Ke a tseba gore ke seboledi. Ge e le gabotse, šole o tseleng go tlo go gahlanetša. Ge a go bona pelo ya gagwe e tla thaba kudu."
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 O bolele le yena gomme o mmotše mantšu a ka; nna ke tla ba le molomo wa gago le wa gagwe, le gona ke tla le ruta seo le tlago go se dira."
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 A bolele le setšhaba legatong la gago; yena e tla ba molomo wa gago gomme wena wa ba bjalo ka Modimo go yena."
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Wena o tla swara lepara leo ka seatla sa gago e le gore o dire dipontšho ka lona.”"
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Ka gona Moshe a sepela a boela go ratswalagwe Jethero gomme a re go yena: “Ke nyaka go sepela hle; ke nyaka go boela go bana bešo bao ba lego Egipita gore ke bone ge e ba ba sa phela.” Ka gona Jethero a re go Moshe: “Sepela ka khutšo.”"
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe a le Midiane a re: “Sepela o boele Egipita, gobane batho bohle bao ba bego ba tsoma moya wa gago ba hwile.”"
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Ke moka Moshe a tšea mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe a ba nametša pokolo gomme a boela nageng ya Egipita. Go feta moo, Moshe a tšea lepara la Modimo wa therešo a le swara ka seatla."
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Jehofa a re go Moshe: “Ge o šetše o tlogile o boetše Egipita, o kgonthišetše gore ge o fihla pele ga Farao o dira mehlolo ka moka yeo ke e beilego seatleng sa gago. Ge e le nna ke tla lesa pelo ya gagwe ya thatafala; a ka se lese batho ba ka ba tloga."
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 O botše Farao o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Isiraele ke morwa wa ka, leitšibulo la ka."
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Ke re go wena: Lesa morwa wa ka gore a tle a ntlhankele. Eupša ge o ka gana go mo lesa, gona ke bolaya morwa wa gago, leitšibulo la gago.”’”"
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Eitše ge ba le tseleng lefelong le go robalwago go lona, Jehofa a mo gahlanetša gomme a nyaka mokgwa wa go mmolaya."
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Mafelelong Tsipora a tšea legakabje a bolotša morwa wa gagwe gomme a tšea nama yeo a e boloditšego a e wišetša dinaong tša morongwa gomme a re: “Ke ka gobane go nna o monyadi ka madi.”"
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Ke moka a mo tlogela. Ka nako yeo Tsipora a re: “O monyadi wa ka ka madi,” ka baka la lebollo."
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Bjale Jehofa a re go Arone: “Eya o gahlanetše Moshe kua lešokeng.” Ge a re’alo Arone a ya go mo gahlanetša kua thabeng ya Modimo wa therešo gomme a mo atla."
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Moshe a botša Arone mantšu ka moka a Jehofa yo a mo romilego, a mmotša le dipontšho ka moka tšeo a mo laetšego gore a di dire."
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba ya ba kgoboketša banna ba bagolo ka moka ba bana ba Isiraele."
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Ke moka Arone a bolela mantšu ka moka ao Jehofa a a boditšego Moshe. Moshe a dira dipontšho pele ga mahlo a setšhaba."
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Ge ba bona seo batho ba dumela. Ge ba ekwa gore bjale Jehofa o šetša bana ba Isiraele le gore o bone mohlako wa bona, ba inama gomme ba khunama ka matolo."
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.