Êxodo 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lega go le bjalo, Moshe ge a araba a re: “Eupša bjale a re re ga ba nkgolwe e bile ga ba theetše lentšu la ka, ka baka la gore ba tla re: ‘Jehofa ga se a iponagatša go wena.’”"
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Ke moka Jehofa a re go yena: “Ke eng se o se swerego ka seatleng sa gago?” Yena a re: “Ke lepara.”"
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Modimo a re: “Le lahlele fase.” Ka gona a le lahlela fase gomme la fetoga noga; Moshe a e tšhaba."
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Otlolla seatla sa gago o e sware ka mosela.” Ka gona a otlolla seatla a e swara ka mosela gomme ya fetoga lepara ka seatleng sa gagwe."
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Ge a tsopolwa o itše: “E le gore ba dumele gore Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o iponagaditše go wena.”"
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Jehofa a buša a re go yena: “Hle tsenya seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ke moka Moshe a se tsenya moo. Ge a ntšha seatla seo sa gagwe se be se tletše lephera e le se sešweu bjalo ka kapoko."
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Ka morago ga moo a re: “Bušetša seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ka gona a bušetša seatla sa gagwe moo. Ge a se ntšha kamoo se be se fodile se etša nama ya gagwe ka moka."
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Ge a tsopolwa o itše: “Ge e ba ba sa go kgolwe e bile ba ka se theetše ge ba bone pontšho ya pele, gona ba tla kgolwa yeo e tlago go latela ka morago."
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Le gona e tla re ge ba sa kgolwe gaešita le dipontšho tše tše pedi e bile ba ka se theetše lentšu la gago, gona o ge meetse Nokeng ya Nile o a tšhollele mo go omilego; meetse ao o tlago go a ga Nokeng ya Nile ruri a tla fetoga madi mo go omilego.”"
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Aowa hle Jehofa, ga ke seboledi, go tloga maabane le maloba le go tloga pele o bolela le nna mohlanka wa gago, gobane molomo wa ka le leleme la ka di bolela ka go nanya.”"
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ke mang a neilego motho molomo goba yo a dirago gore go be le dimumu goba difoa goba ba go bona gabotse goba difofu? Na ga se nna Jehofa ke dirago tšeo?"
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Bjale sepela gomme nna ke tla ba le wena ge o bolela, ka ba ka go ruta se o tlago go se bolela.”"
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Eupša yena a re: “Aowa hle Jehofa, romela motho yo mongwe gomme o phethe seo o se rerilego o diriša seatla sa yoo o tlago go mo roma.”"
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Ke moka bogale bja Jehofa bja tukela Moshe gomme a re go yena: “Na Arone wa Molefi ga se ngwaneno? Ke a tseba gore ke seboledi. Ge e le gabotse, šole o tseleng go tlo go gahlanetša. Ge a go bona pelo ya gagwe e tla thaba kudu."
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 O bolele le yena gomme o mmotše mantšu a ka; nna ke tla ba le molomo wa gago le wa gagwe, le gona ke tla le ruta seo le tlago go se dira."
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 A bolele le setšhaba legatong la gago; yena e tla ba molomo wa gago gomme wena wa ba bjalo ka Modimo go yena."
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Wena o tla swara lepara leo ka seatla sa gago e le gore o dire dipontšho ka lona.”"
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Ka gona Moshe a sepela a boela go ratswalagwe Jethero gomme a re go yena: “Ke nyaka go sepela hle; ke nyaka go boela go bana bešo bao ba lego Egipita gore ke bone ge e ba ba sa phela.” Ka gona Jethero a re go Moshe: “Sepela ka khutšo.”"
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe a le Midiane a re: “Sepela o boele Egipita, gobane batho bohle bao ba bego ba tsoma moya wa gago ba hwile.”"
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Ke moka Moshe a tšea mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe a ba nametša pokolo gomme a boela nageng ya Egipita. Go feta moo, Moshe a tšea lepara la Modimo wa therešo a le swara ka seatla."
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Jehofa a re go Moshe: “Ge o šetše o tlogile o boetše Egipita, o kgonthišetše gore ge o fihla pele ga Farao o dira mehlolo ka moka yeo ke e beilego seatleng sa gago. Ge e le nna ke tla lesa pelo ya gagwe ya thatafala; a ka se lese batho ba ka ba tloga."
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 O botše Farao o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Isiraele ke morwa wa ka, leitšibulo la ka."
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Ke re go wena: Lesa morwa wa ka gore a tle a ntlhankele. Eupša ge o ka gana go mo lesa, gona ke bolaya morwa wa gago, leitšibulo la gago.”’”"
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Eitše ge ba le tseleng lefelong le go robalwago go lona, Jehofa a mo gahlanetša gomme a nyaka mokgwa wa go mmolaya."
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Mafelelong Tsipora a tšea legakabje a bolotša morwa wa gagwe gomme a tšea nama yeo a e boloditšego a e wišetša dinaong tša morongwa gomme a re: “Ke ka gobane go nna o monyadi ka madi.”"
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Ke moka a mo tlogela. Ka nako yeo Tsipora a re: “O monyadi wa ka ka madi,” ka baka la lebollo."
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Bjale Jehofa a re go Arone: “Eya o gahlanetše Moshe kua lešokeng.” Ge a re’alo Arone a ya go mo gahlanetša kua thabeng ya Modimo wa therešo gomme a mo atla."
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Moshe a botša Arone mantšu ka moka a Jehofa yo a mo romilego, a mmotša le dipontšho ka moka tšeo a mo laetšego gore a di dire."
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba ya ba kgoboketša banna ba bagolo ka moka ba bana ba Isiraele."
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Ke moka Arone a bolela mantšu ka moka ao Jehofa a a boditšego Moshe. Moshe a dira dipontšho pele ga mahlo a setšhaba."
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Ge ba bona seo batho ba dumela. Ge ba ekwa gore bjale Jehofa o šetša bana ba Isiraele le gore o bone mohlako wa bona, ba inama gomme ba khunama ka matolo."
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.