Êxodo 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lega go le bjalo, Moshe ge a araba a re: “Eupša bjale a re re ga ba nkgolwe e bile ga ba theetše lentšu la ka, ka baka la gore ba tla re: ‘Jehofa ga se a iponagatša go wena.’”"
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Ke moka Jehofa a re go yena: “Ke eng se o se swerego ka seatleng sa gago?” Yena a re: “Ke lepara.”"
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Modimo a re: “Le lahlele fase.” Ka gona a le lahlela fase gomme la fetoga noga; Moshe a e tšhaba."
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Otlolla seatla sa gago o e sware ka mosela.” Ka gona a otlolla seatla a e swara ka mosela gomme ya fetoga lepara ka seatleng sa gagwe."
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Ge a tsopolwa o itše: “E le gore ba dumele gore Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba bona, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o iponagaditše go wena.”"
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Jehofa a buša a re go yena: “Hle tsenya seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ke moka Moshe a se tsenya moo. Ge a ntšha seatla seo sa gagwe se be se tletše lephera e le se sešweu bjalo ka kapoko."
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Ka morago ga moo a re: “Bušetša seatla sa gago momenong wa sehubeng wa seaparo sa gago.” Ka gona a bušetša seatla sa gagwe moo. Ge a se ntšha kamoo se be se fodile se etša nama ya gagwe ka moka."
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Ge a tsopolwa o itše: “Ge e ba ba sa go kgolwe e bile ba ka se theetše ge ba bone pontšho ya pele, gona ba tla kgolwa yeo e tlago go latela ka morago."
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Le gona e tla re ge ba sa kgolwe gaešita le dipontšho tše tše pedi e bile ba ka se theetše lentšu la gago, gona o ge meetse Nokeng ya Nile o a tšhollele mo go omilego; meetse ao o tlago go a ga Nokeng ya Nile ruri a tla fetoga madi mo go omilego.”"
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Aowa hle Jehofa, ga ke seboledi, go tloga maabane le maloba le go tloga pele o bolela le nna mohlanka wa gago, gobane molomo wa ka le leleme la ka di bolela ka go nanya.”"
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ke mang a neilego motho molomo goba yo a dirago gore go be le dimumu goba difoa goba ba go bona gabotse goba difofu? Na ga se nna Jehofa ke dirago tšeo?"
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Bjale sepela gomme nna ke tla ba le wena ge o bolela, ka ba ka go ruta se o tlago go se bolela.”"
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Eupša yena a re: “Aowa hle Jehofa, romela motho yo mongwe gomme o phethe seo o se rerilego o diriša seatla sa yoo o tlago go mo roma.”"
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Ke moka bogale bja Jehofa bja tukela Moshe gomme a re go yena: “Na Arone wa Molefi ga se ngwaneno? Ke a tseba gore ke seboledi. Ge e le gabotse, šole o tseleng go tlo go gahlanetša. Ge a go bona pelo ya gagwe e tla thaba kudu."
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 O bolele le yena gomme o mmotše mantšu a ka; nna ke tla ba le molomo wa gago le wa gagwe, le gona ke tla le ruta seo le tlago go se dira."
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 A bolele le setšhaba legatong la gago; yena e tla ba molomo wa gago gomme wena wa ba bjalo ka Modimo go yena."
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Wena o tla swara lepara leo ka seatla sa gago e le gore o dire dipontšho ka lona.”"
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Ka gona Moshe a sepela a boela go ratswalagwe Jethero gomme a re go yena: “Ke nyaka go sepela hle; ke nyaka go boela go bana bešo bao ba lego Egipita gore ke bone ge e ba ba sa phela.” Ka gona Jethero a re go Moshe: “Sepela ka khutšo.”"
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe a le Midiane a re: “Sepela o boele Egipita, gobane batho bohle bao ba bego ba tsoma moya wa gago ba hwile.”"
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Ke moka Moshe a tšea mosadi wa gagwe le barwa ba gagwe a ba nametša pokolo gomme a boela nageng ya Egipita. Go feta moo, Moshe a tšea lepara la Modimo wa therešo a le swara ka seatla."
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Jehofa a re go Moshe: “Ge o šetše o tlogile o boetše Egipita, o kgonthišetše gore ge o fihla pele ga Farao o dira mehlolo ka moka yeo ke e beilego seatleng sa gago. Ge e le nna ke tla lesa pelo ya gagwe ya thatafala; a ka se lese batho ba ka ba tloga."
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 O botše Farao o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Isiraele ke morwa wa ka, leitšibulo la ka."
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Ke re go wena: Lesa morwa wa ka gore a tle a ntlhankele. Eupša ge o ka gana go mo lesa, gona ke bolaya morwa wa gago, leitšibulo la gago.”’”"
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Eitše ge ba le tseleng lefelong le go robalwago go lona, Jehofa a mo gahlanetša gomme a nyaka mokgwa wa go mmolaya."
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Mafelelong Tsipora a tšea legakabje a bolotša morwa wa gagwe gomme a tšea nama yeo a e boloditšego a e wišetša dinaong tša morongwa gomme a re: “Ke ka gobane go nna o monyadi ka madi.”"
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Ke moka a mo tlogela. Ka nako yeo Tsipora a re: “O monyadi wa ka ka madi,” ka baka la lebollo."
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Bjale Jehofa a re go Arone: “Eya o gahlanetše Moshe kua lešokeng.” Ge a re’alo Arone a ya go mo gahlanetša kua thabeng ya Modimo wa therešo gomme a mo atla."
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Moshe a botša Arone mantšu ka moka a Jehofa yo a mo romilego, a mmotša le dipontšho ka moka tšeo a mo laetšego gore a di dire."
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba ya ba kgoboketša banna ba bagolo ka moka ba bana ba Isiraele."
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Ke moka Arone a bolela mantšu ka moka ao Jehofa a a boditšego Moshe. Moshe a dira dipontšho pele ga mahlo a setšhaba."
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Ge ba bona seo batho ba dumela. Ge ba ekwa gore bjale Jehofa o šetša bana ba Isiraele le gore o bone mohlako wa bona, ba inama gomme ba khunama ka matolo."
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.