Êxodo 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Ka letšatši la pele la kgwedi ya pele, o hlome taberenakele, e lego tente ya kopano."
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.
3 O tsenye areka e nago le diphaphathi tša bohlatse ka go yona gomme o e šire ka seširo."
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.
4 O tsenye tafola o e beakanye gabotse, o tliše sehlomapone gomme o gotetše mabone a sona."
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.
5 O bee aletare ya gauta ya diorelo pele ga areka e nago le diphaphathi tša bohlatse gomme o fege seširo sa mojako wa taberenakele madulong a sona."
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.
6 “O tšee aletare ya dibego tša go fišwa o e bee pele ga mojako wa taberenakele, e lego tente ya kopano,"
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.
7 gomme magareng ga tente ya kopano le aletare o bee sebjana sa go hlapela, ke moka o tšhele meetse ka go sona."
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.
8 O dire legora la lapa go dikologa moo, ke moka o fege seširo sa kgoro ya lapa."
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.
9 O tšee makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gomme o tlotše taberenakele le tšohle tše di lego ka go yona, o e kgethagatše o be o kgethagatše le dibjana tša yona ka moka, ka go re’alo e be selo se sekgethwa."
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.
10 O tlotše aletare ya dibego tša go fišwa le dibjana tša yona ka moka gomme o e kgethagatše, ka go re’alo e be aletare e kgethwakgethwa."
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima.
11 O tlotše sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona gomme o se kgethagatše."
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás.
12 “O batametše Arone le barwa ba gagwe mojakong wa tente ya kopano gomme o ba hlapiše ka meetse."
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.
13 Ke moka o apeše Arone diaparo tše kgethwa, o mo tlotše o be o mo kgethagatše gomme e be moperisita wa ka."
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço.
14 Ka morago ga moo o batametše barwa ba gagwe o ba apeše diaparo."
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas,
15 O ba tlotše feela bjalo ka ge o tloditše tatago bona gomme e be baperisita ba ka. Go tlotšwa ga bona e dule e le seka sa bona sa gore ke baperisita go iša mehleng ya neng le neng melokong ya bona.”"
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração."
16 Moshe a dira tšohle go ya kamoo Jehofa a mo laetšego ka gona. A di dira ka wona mokgwa woo."
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo.
17 Ka gona, ya re ka kgwedi ya pele, ngwageng wa bobedi, letšatšing la pele la kgwedi, taberenakele ya hlongwa."
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.
18 Eitše ge Moshe a hloma taberenakele, a bea metheo ya yona e nago le mašoba, a emiša diforeime tša yona, a tsenya mapheko a yona le go tsema dikokwane tša yona."
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas.
19 Ke moka a phurollela tente godimo ga taberenakele gomme a bea sepipetši sa tente godimo ga yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Ka morago ga moo a tšea diphaphathi tša bohlatse a di bea ka Arekeng, a tsenya dikota mekgokong ya Areka gomme a tswalela Areka ka sekhurumelo."
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa.
21 Ke moka a tsenya Areka ka taberenakeleng, a fega seširo sa go e šira gomme a e šira. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 A tsenya tafola ka tenteng ya kopano lehlakoreng la taberenakele la ka leboa ka ntle ga seširo,"
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina;
23 a hlatlaganya dinkgwa a di lokeletša godimo ga yona pele ga Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
24 Ke moka a bea sehlomapone ka tenteng ya kopano pele ga tafola, a se bea lehlakoreng la ka borwa la taberenakele."
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,
25 Ka morago ga moo a gotetša mabone pele ga Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
26 Go tloga moo a bea aletare ya gauta ka tenteng ya kopano pele ga seširo,"
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,
27 e le gore a thuntšhetše diorelo tša go nkga bose go yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.
28 Mafelelong a fega seširo sa mojako wa taberenakele."
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.
29 A tšea aletare ya sebego sa go fišwa a e bea mojakong wa taberenakele, e lego tente ya kopano, e le gore a neele sebego sa go fišwa le sebego sa mabele mo go yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Ke moka magareng ga tente ya kopano le aletare a bea sebjana sa go hlapela gomme a tšhela meetse ka go sona."
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.
31 Moshe le Arone gotee le barwa ba gagwe ba hlapela diatla tša bona le dinao tša bona ka go sona."
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.
32 Ge ba be ba tsena ka tenteng ya kopano le ge ba be ba batamela aletare ba be ba hlapa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Mafelelong a direla taberenakele le lapa legora gomme a fega seširo sa kgoro ya lapa. Ka gona Moshe a phetha modiro."
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa.
34 Leru la apeša tente ya kopano, ke moka letago la Jehofa la tlala taberenakele."
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Moshe a se kgone go tsena ka tenteng ya kopano ka gobane leru le be le dutše ka go yona gomme letago la Jehofa le tletše ka taberenakeleng."
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Lebakeng ka moka la leeto la bana ba Isiraele, ge leru le be le eya ka godimo ga taberenakele, bona ba be ba hlomolla mešaša ba sepela."
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;
37 Eupša ge leru le be le sa ye godimo, ba be ba sa hlomolle mešaša go ba go fihla mohlang le ile godimo."
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 Gobane leru la Jehofa le be le eba ka godimo ga taberenakele mosegare gomme mollo o dula o le godimo ga yona bošego. Tšeo di be di bonwa ke bohle ba ntlo ya Isiraele lebakeng ka moka la leeto la bona."
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.