Êxodo 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Ka letšatši la pele la kgwedi ya pele, o hlome taberenakele, e lego tente ya kopano."
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 O tsenye areka e nago le diphaphathi tša bohlatse ka go yona gomme o e šire ka seširo."
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 O tsenye tafola o e beakanye gabotse, o tliše sehlomapone gomme o gotetše mabone a sona."
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 O bee aletare ya gauta ya diorelo pele ga areka e nago le diphaphathi tša bohlatse gomme o fege seširo sa mojako wa taberenakele madulong a sona."
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 “O tšee aletare ya dibego tša go fišwa o e bee pele ga mojako wa taberenakele, e lego tente ya kopano,"
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 gomme magareng ga tente ya kopano le aletare o bee sebjana sa go hlapela, ke moka o tšhele meetse ka go sona."
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 O dire legora la lapa go dikologa moo, ke moka o fege seširo sa kgoro ya lapa."
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 O tšee makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gomme o tlotše taberenakele le tšohle tše di lego ka go yona, o e kgethagatše o be o kgethagatše le dibjana tša yona ka moka, ka go re’alo e be selo se sekgethwa."
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 O tlotše aletare ya dibego tša go fišwa le dibjana tša yona ka moka gomme o e kgethagatše, ka go re’alo e be aletare e kgethwakgethwa."
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 O tlotše sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona gomme o se kgethagatše."
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 “O batametše Arone le barwa ba gagwe mojakong wa tente ya kopano gomme o ba hlapiše ka meetse."
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 Ke moka o apeše Arone diaparo tše kgethwa, o mo tlotše o be o mo kgethagatše gomme e be moperisita wa ka."
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Ka morago ga moo o batametše barwa ba gagwe o ba apeše diaparo."
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 O ba tlotše feela bjalo ka ge o tloditše tatago bona gomme e be baperisita ba ka. Go tlotšwa ga bona e dule e le seka sa bona sa gore ke baperisita go iša mehleng ya neng le neng melokong ya bona.”"
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Moshe a dira tšohle go ya kamoo Jehofa a mo laetšego ka gona. A di dira ka wona mokgwa woo."
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 Ka gona, ya re ka kgwedi ya pele, ngwageng wa bobedi, letšatšing la pele la kgwedi, taberenakele ya hlongwa."
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Eitše ge Moshe a hloma taberenakele, a bea metheo ya yona e nago le mašoba, a emiša diforeime tša yona, a tsenya mapheko a yona le go tsema dikokwane tša yona."
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Ke moka a phurollela tente godimo ga taberenakele gomme a bea sepipetši sa tente godimo ga yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Ka morago ga moo a tšea diphaphathi tša bohlatse a di bea ka Arekeng, a tsenya dikota mekgokong ya Areka gomme a tswalela Areka ka sekhurumelo."
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 Ke moka a tsenya Areka ka taberenakeleng, a fega seširo sa go e šira gomme a e šira. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 A tsenya tafola ka tenteng ya kopano lehlakoreng la taberenakele la ka leboa ka ntle ga seširo,"
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 a hlatlaganya dinkgwa a di lokeletša godimo ga yona pele ga Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Ke moka a bea sehlomapone ka tenteng ya kopano pele ga tafola, a se bea lehlakoreng la ka borwa la taberenakele."
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 Ka morago ga moo a gotetša mabone pele ga Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Go tloga moo a bea aletare ya gauta ka tenteng ya kopano pele ga seširo,"
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 e le gore a thuntšhetše diorelo tša go nkga bose go yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Mafelelong a fega seširo sa mojako wa taberenakele."
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 A tšea aletare ya sebego sa go fišwa a e bea mojakong wa taberenakele, e lego tente ya kopano, e le gore a neele sebego sa go fišwa le sebego sa mabele mo go yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Ke moka magareng ga tente ya kopano le aletare a bea sebjana sa go hlapela gomme a tšhela meetse ka go sona."
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Moshe le Arone gotee le barwa ba gagwe ba hlapela diatla tša bona le dinao tša bona ka go sona."
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Ge ba be ba tsena ka tenteng ya kopano le ge ba be ba batamela aletare ba be ba hlapa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Mafelelong a direla taberenakele le lapa legora gomme a fega seširo sa kgoro ya lapa. Ka gona Moshe a phetha modiro."
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 Leru la apeša tente ya kopano, ke moka letago la Jehofa la tlala taberenakele."
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 Moshe a se kgone go tsena ka tenteng ya kopano ka gobane leru le be le dutše ka go yona gomme letago la Jehofa le tletše ka taberenakeleng."
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Lebakeng ka moka la leeto la bana ba Isiraele, ge leru le be le eya ka godimo ga taberenakele, bona ba be ba hlomolla mešaša ba sepela."
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 Eupša ge leru le be le sa ye godimo, ba be ba sa hlomolle mešaša go ba go fihla mohlang le ile godimo."
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 Gobane leru la Jehofa le be le eba ka godimo ga taberenakele mosegare gomme mollo o dula o le godimo ga yona bošego. Tšeo di be di bonwa ke bohle ba ntlo ya Isiraele lebakeng ka moka la leeto la bona."
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.