Êxodo 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Ka letšatši la pele la kgwedi ya pele, o hlome taberenakele, e lego tente ya kopano."
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 O tsenye areka e nago le diphaphathi tša bohlatse ka go yona gomme o e šire ka seširo."
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 O tsenye tafola o e beakanye gabotse, o tliše sehlomapone gomme o gotetše mabone a sona."
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 O bee aletare ya gauta ya diorelo pele ga areka e nago le diphaphathi tša bohlatse gomme o fege seširo sa mojako wa taberenakele madulong a sona."
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 “O tšee aletare ya dibego tša go fišwa o e bee pele ga mojako wa taberenakele, e lego tente ya kopano,"
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 gomme magareng ga tente ya kopano le aletare o bee sebjana sa go hlapela, ke moka o tšhele meetse ka go sona."
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 O dire legora la lapa go dikologa moo, ke moka o fege seširo sa kgoro ya lapa."
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 O tšee makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gomme o tlotše taberenakele le tšohle tše di lego ka go yona, o e kgethagatše o be o kgethagatše le dibjana tša yona ka moka, ka go re’alo e be selo se sekgethwa."
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 O tlotše aletare ya dibego tša go fišwa le dibjana tša yona ka moka gomme o e kgethagatše, ka go re’alo e be aletare e kgethwakgethwa."
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 O tlotše sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona gomme o se kgethagatše."
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 “O batametše Arone le barwa ba gagwe mojakong wa tente ya kopano gomme o ba hlapiše ka meetse."
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Ke moka o apeše Arone diaparo tše kgethwa, o mo tlotše o be o mo kgethagatše gomme e be moperisita wa ka."
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Ka morago ga moo o batametše barwa ba gagwe o ba apeše diaparo."
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 O ba tlotše feela bjalo ka ge o tloditše tatago bona gomme e be baperisita ba ka. Go tlotšwa ga bona e dule e le seka sa bona sa gore ke baperisita go iša mehleng ya neng le neng melokong ya bona.”"
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Moshe a dira tšohle go ya kamoo Jehofa a mo laetšego ka gona. A di dira ka wona mokgwa woo."
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Ka gona, ya re ka kgwedi ya pele, ngwageng wa bobedi, letšatšing la pele la kgwedi, taberenakele ya hlongwa."
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Eitše ge Moshe a hloma taberenakele, a bea metheo ya yona e nago le mašoba, a emiša diforeime tša yona, a tsenya mapheko a yona le go tsema dikokwane tša yona."
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Ke moka a phurollela tente godimo ga taberenakele gomme a bea sepipetši sa tente godimo ga yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Ka morago ga moo a tšea diphaphathi tša bohlatse a di bea ka Arekeng, a tsenya dikota mekgokong ya Areka gomme a tswalela Areka ka sekhurumelo."
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Ke moka a tsenya Areka ka taberenakeleng, a fega seširo sa go e šira gomme a e šira. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 A tsenya tafola ka tenteng ya kopano lehlakoreng la taberenakele la ka leboa ka ntle ga seširo,"
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 a hlatlaganya dinkgwa a di lokeletša godimo ga yona pele ga Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Ke moka a bea sehlomapone ka tenteng ya kopano pele ga tafola, a se bea lehlakoreng la ka borwa la taberenakele."
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 Ka morago ga moo a gotetša mabone pele ga Jehofa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Go tloga moo a bea aletare ya gauta ka tenteng ya kopano pele ga seširo,"
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 e le gore a thuntšhetše diorelo tša go nkga bose go yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Mafelelong a fega seširo sa mojako wa taberenakele."
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 A tšea aletare ya sebego sa go fišwa a e bea mojakong wa taberenakele, e lego tente ya kopano, e le gore a neele sebego sa go fišwa le sebego sa mabele mo go yona. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Ke moka magareng ga tente ya kopano le aletare a bea sebjana sa go hlapela gomme a tšhela meetse ka go sona."
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Moshe le Arone gotee le barwa ba gagwe ba hlapela diatla tša bona le dinao tša bona ka go sona."
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Ge ba be ba tsena ka tenteng ya kopano le ge ba be ba batamela aletare ba be ba hlapa. Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše."
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Mafelelong a direla taberenakele le lapa legora gomme a fega seširo sa kgoro ya lapa. Ka gona Moshe a phetha modiro."
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Leru la apeša tente ya kopano, ke moka letago la Jehofa la tlala taberenakele."
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Moshe a se kgone go tsena ka tenteng ya kopano ka gobane leru le be le dutše ka go yona gomme letago la Jehofa le tletše ka taberenakeleng."
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Lebakeng ka moka la leeto la bana ba Isiraele, ge leru le be le eya ka godimo ga taberenakele, bona ba be ba hlomolla mešaša ba sepela."
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Eupša ge leru le be le sa ye godimo, ba be ba sa hlomolle mešaša go ba go fihla mohlang le ile godimo."
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Gobane leru la Jehofa le be le eba ka godimo ga taberenakele mosegare gomme mollo o dula o le godimo ga yona bošego. Tšeo di be di bonwa ke bohle ba ntlo ya Isiraele lebakeng ka moka la leeto la bona."
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.