Êxodo 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moshe ya ba modiši wa dihuswane tša Jethero, moperisita wa Midiane. E be e le mokgonyana wa Jethero. Ge a be a gapela dihuswane ka thoko ya bodikela bja lešoka, o ile a feleletša a fihlile thabeng ya Modimo wa therešo, e lego thaba ya Horebe."
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena a le kgabong ya mollo gare ga sehlare sa meetlwa. Ya re ge Moshe a lebelela a bona gore sehlare seo se tuka mollo eupša ga se fse."
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Moshe ge a bona seo a re: “E re ke arogele fao gore ke bone semaka se se segolo le lebaka leo ka lona sehlare se se sa fsego.”"
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Ge Jehofa a bona gore Moshe o arogetše fao gore a bone seo se diregago, gateetee Modimo a mmitša a le gare ga sehlare seo a re: “Moshe! Moshe!” Yena a re: “Ke nna yo.”"
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Ke moka a re: “O se batamele mo. Rola diramphašane tša gago dinaong, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke naga e kgethwa.”"
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 A buša a re: “Ke nna Modimo wa tatago, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.” Moshe a uta sefahlego sa gagwe gobane o be a boifa go lebelela Modimo wa therešo."
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Jehofa a oketša ka gore: “Ruri ke bone mohlako wa batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele sello sa bona sa ge ba llišwa ke bao ba ba gapeletšago go šoma; gobane ke tseba mahloko a bona gabotse."
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Ke theogela kua tlase go yo ba hlakodiša seatleng sa Baegipita le go ba ntšha nageng yeo ka ba rotošetša nageng e botse le e kgolo, nageng yeo e elago maswi le dinose, mo go dulago Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Bjale tseba gore sello sa bana ba Isiraele se fihlile go nna, e bile ke bone kgatelelo yeo Baegipita ba ba gatelelago ka yona."
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Bjale etla ke go rome go Farao gomme o ntšhe batho ba ka e lego bana ba Isiraele kua Egipita.”"
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Eupša Moshe a re go Modimo wa therešo: “Ke nna mang nka yago go Farao gomme ka ntšha bana ba Isiraele Egipita?”"
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Ge a re’alo yena a re: “Ke ka gobane ke tla ba le wena, gomme pontšho ya gore ke nna ke go romilego še: Ka morago ga ge o ntšhitše batho bao Egipita, le tla hlankela Modimo wa therešo thabeng ye.”"
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Lega go le bjalo Moshe a re go Modimo wa therešo: “Bjale a re re ke fihla go bana ba Isiraele gomme ke re go bona: ‘Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o nthomile go lena,’ gomme bona ba re go nna: ‘Leina la gagwe ke mang?’ Ke tla re’ng go bona?”"
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Ge a re’alo Modimo a re go Moshe: “KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.” A oketša ka gore: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele wa re: ‘Mo go lena ke romilwe ke: KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.’”"
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Ke moka Modimo a buša a re go Moshe: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o nthomile go lena.’ Le ke lona leina la ka go iša mehleng ya neng le neng, ke lona leo ke tlago go gopolwa ka lona go iša melokong le melokong."
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Wena sepela gomme o kgoboketše banna ba bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o iponagaditše go nna, yena Modimo wa Aborahama, Isaka le Jakobo, gomme a re: “Ruri ke tla le šetša ka ba ka šetša seo le se dirwago mo Egipita."
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Ka gona ke re ke tla le ntšha mohlakong woo Baegipita ba le hlakišago ka wona ka le rotošetša nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo e elago maswi le dinose.”’"
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 “Bona ba tla theetša lentšu la gago, gomme wena le banna ba bagolo ba Isiraele le ye go kgoši ya Egipita le e botše gore: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena, bjale re kgopela go tšea leeto la matšatši a mararo re ye lešokeng, e bile re nyaka go direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo.’"
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Ge e le nna ke tseba gabotse gore kgoši ya Egipita e ka se le dumelele go tloga ka ntle le gore go dirišwe seatla se matla."
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Ke tla otlolla seatla sa ka gomme ka otla Egipita ka ditiro tša ka ka moka tše di makatšago tšeo ke tlago go di dira gona; ka morago ga moo e tla ba gona e le dumelelago go tloga."
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Ke tla dira gore mahlo a Baegipita a lebelele setšhaba se ka botho; e tla re ge le tloga, la se tloge le lekeletša diatla."
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Mosadi yo mongwe le yo mongwe a kgopele moagišani wa gagwe le mosadi yo a diiletšego ntlong ya gagwe dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo, gomme le di apešeng barwa ba lena le barwedi ba lena; le tšeeng mahumo a Baegipita.”"
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.