Êxodo 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moshe ya ba modiši wa dihuswane tša Jethero, moperisita wa Midiane. E be e le mokgonyana wa Jethero. Ge a be a gapela dihuswane ka thoko ya bodikela bja lešoka, o ile a feleletša a fihlile thabeng ya Modimo wa therešo, e lego thaba ya Horebe."
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena a le kgabong ya mollo gare ga sehlare sa meetlwa. Ya re ge Moshe a lebelela a bona gore sehlare seo se tuka mollo eupša ga se fse."
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Moshe ge a bona seo a re: “E re ke arogele fao gore ke bone semaka se se segolo le lebaka leo ka lona sehlare se se sa fsego.”"
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Ge Jehofa a bona gore Moshe o arogetše fao gore a bone seo se diregago, gateetee Modimo a mmitša a le gare ga sehlare seo a re: “Moshe! Moshe!” Yena a re: “Ke nna yo.”"
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Ke moka a re: “O se batamele mo. Rola diramphašane tša gago dinaong, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke naga e kgethwa.”"
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 A buša a re: “Ke nna Modimo wa tatago, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.” Moshe a uta sefahlego sa gagwe gobane o be a boifa go lebelela Modimo wa therešo."
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Jehofa a oketša ka gore: “Ruri ke bone mohlako wa batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele sello sa bona sa ge ba llišwa ke bao ba ba gapeletšago go šoma; gobane ke tseba mahloko a bona gabotse."
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Ke theogela kua tlase go yo ba hlakodiša seatleng sa Baegipita le go ba ntšha nageng yeo ka ba rotošetša nageng e botse le e kgolo, nageng yeo e elago maswi le dinose, mo go dulago Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Bjale tseba gore sello sa bana ba Isiraele se fihlile go nna, e bile ke bone kgatelelo yeo Baegipita ba ba gatelelago ka yona."
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Bjale etla ke go rome go Farao gomme o ntšhe batho ba ka e lego bana ba Isiraele kua Egipita.”"
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Eupša Moshe a re go Modimo wa therešo: “Ke nna mang nka yago go Farao gomme ka ntšha bana ba Isiraele Egipita?”"
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Ge a re’alo yena a re: “Ke ka gobane ke tla ba le wena, gomme pontšho ya gore ke nna ke go romilego še: Ka morago ga ge o ntšhitše batho bao Egipita, le tla hlankela Modimo wa therešo thabeng ye.”"
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Lega go le bjalo Moshe a re go Modimo wa therešo: “Bjale a re re ke fihla go bana ba Isiraele gomme ke re go bona: ‘Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o nthomile go lena,’ gomme bona ba re go nna: ‘Leina la gagwe ke mang?’ Ke tla re’ng go bona?”"
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Ge a re’alo Modimo a re go Moshe: “KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.” A oketša ka gore: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele wa re: ‘Mo go lena ke romilwe ke: KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.’”"
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Ke moka Modimo a buša a re go Moshe: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o nthomile go lena.’ Le ke lona leina la ka go iša mehleng ya neng le neng, ke lona leo ke tlago go gopolwa ka lona go iša melokong le melokong."
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Wena sepela gomme o kgoboketše banna ba bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o iponagaditše go nna, yena Modimo wa Aborahama, Isaka le Jakobo, gomme a re: “Ruri ke tla le šetša ka ba ka šetša seo le se dirwago mo Egipita."
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Ka gona ke re ke tla le ntšha mohlakong woo Baegipita ba le hlakišago ka wona ka le rotošetša nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo e elago maswi le dinose.”’"
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Bona ba tla theetša lentšu la gago, gomme wena le banna ba bagolo ba Isiraele le ye go kgoši ya Egipita le e botše gore: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena, bjale re kgopela go tšea leeto la matšatši a mararo re ye lešokeng, e bile re nyaka go direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo.’"
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Ge e le nna ke tseba gabotse gore kgoši ya Egipita e ka se le dumelele go tloga ka ntle le gore go dirišwe seatla se matla."
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Ke tla otlolla seatla sa ka gomme ka otla Egipita ka ditiro tša ka ka moka tše di makatšago tšeo ke tlago go di dira gona; ka morago ga moo e tla ba gona e le dumelelago go tloga."
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Ke tla dira gore mahlo a Baegipita a lebelele setšhaba se ka botho; e tla re ge le tloga, la se tloge le lekeletša diatla."
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Mosadi yo mongwe le yo mongwe a kgopele moagišani wa gagwe le mosadi yo a diiletšego ntlong ya gagwe dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo, gomme le di apešeng barwa ba lena le barwedi ba lena; le tšeeng mahumo a Baegipita.”"
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.