Êxodo 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moshe ya ba modiši wa dihuswane tša Jethero, moperisita wa Midiane. E be e le mokgonyana wa Jethero. Ge a be a gapela dihuswane ka thoko ya bodikela bja lešoka, o ile a feleletša a fihlile thabeng ya Modimo wa therešo, e lego thaba ya Horebe."
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena a le kgabong ya mollo gare ga sehlare sa meetlwa. Ya re ge Moshe a lebelela a bona gore sehlare seo se tuka mollo eupša ga se fse."
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Moshe ge a bona seo a re: “E re ke arogele fao gore ke bone semaka se se segolo le lebaka leo ka lona sehlare se se sa fsego.”"
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Ge Jehofa a bona gore Moshe o arogetše fao gore a bone seo se diregago, gateetee Modimo a mmitša a le gare ga sehlare seo a re: “Moshe! Moshe!” Yena a re: “Ke nna yo.”"
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Ke moka a re: “O se batamele mo. Rola diramphašane tša gago dinaong, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke naga e kgethwa.”"
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 A buša a re: “Ke nna Modimo wa tatago, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.” Moshe a uta sefahlego sa gagwe gobane o be a boifa go lebelela Modimo wa therešo."
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Jehofa a oketša ka gore: “Ruri ke bone mohlako wa batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele sello sa bona sa ge ba llišwa ke bao ba ba gapeletšago go šoma; gobane ke tseba mahloko a bona gabotse."
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Ke theogela kua tlase go yo ba hlakodiša seatleng sa Baegipita le go ba ntšha nageng yeo ka ba rotošetša nageng e botse le e kgolo, nageng yeo e elago maswi le dinose, mo go dulago Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Bjale tseba gore sello sa bana ba Isiraele se fihlile go nna, e bile ke bone kgatelelo yeo Baegipita ba ba gatelelago ka yona."
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Bjale etla ke go rome go Farao gomme o ntšhe batho ba ka e lego bana ba Isiraele kua Egipita.”"
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Eupša Moshe a re go Modimo wa therešo: “Ke nna mang nka yago go Farao gomme ka ntšha bana ba Isiraele Egipita?”"
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Ge a re’alo yena a re: “Ke ka gobane ke tla ba le wena, gomme pontšho ya gore ke nna ke go romilego še: Ka morago ga ge o ntšhitše batho bao Egipita, le tla hlankela Modimo wa therešo thabeng ye.”"
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Lega go le bjalo Moshe a re go Modimo wa therešo: “Bjale a re re ke fihla go bana ba Isiraele gomme ke re go bona: ‘Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o nthomile go lena,’ gomme bona ba re go nna: ‘Leina la gagwe ke mang?’ Ke tla re’ng go bona?”"
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Ge a re’alo Modimo a re go Moshe: “KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.” A oketša ka gore: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele wa re: ‘Mo go lena ke romilwe ke: KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.’”"
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Ke moka Modimo a buša a re go Moshe: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o nthomile go lena.’ Le ke lona leina la ka go iša mehleng ya neng le neng, ke lona leo ke tlago go gopolwa ka lona go iša melokong le melokong."
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Wena sepela gomme o kgoboketše banna ba bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o iponagaditše go nna, yena Modimo wa Aborahama, Isaka le Jakobo, gomme a re: “Ruri ke tla le šetša ka ba ka šetša seo le se dirwago mo Egipita."
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Ka gona ke re ke tla le ntšha mohlakong woo Baegipita ba le hlakišago ka wona ka le rotošetša nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo e elago maswi le dinose.”’"
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Bona ba tla theetša lentšu la gago, gomme wena le banna ba bagolo ba Isiraele le ye go kgoši ya Egipita le e botše gore: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena, bjale re kgopela go tšea leeto la matšatši a mararo re ye lešokeng, e bile re nyaka go direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo.’"
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Ge e le nna ke tseba gabotse gore kgoši ya Egipita e ka se le dumelele go tloga ka ntle le gore go dirišwe seatla se matla."
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Ke tla otlolla seatla sa ka gomme ka otla Egipita ka ditiro tša ka ka moka tše di makatšago tšeo ke tlago go di dira gona; ka morago ga moo e tla ba gona e le dumelelago go tloga."
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 Ke tla dira gore mahlo a Baegipita a lebelele setšhaba se ka botho; e tla re ge le tloga, la se tloge le lekeletša diatla."
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Mosadi yo mongwe le yo mongwe a kgopele moagišani wa gagwe le mosadi yo a diiletšego ntlong ya gagwe dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo, gomme le di apešeng barwa ba lena le barwedi ba lena; le tšeeng mahumo a Baegipita.”"
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.