Êxodo 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Moshe ya ba modiši wa dihuswane tša Jethero, moperisita wa Midiane. E be e le mokgonyana wa Jethero. Ge a be a gapela dihuswane ka thoko ya bodikela bja lešoka, o ile a feleletša a fihlile thabeng ya Modimo wa therešo, e lego thaba ya Horebe."
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena a le kgabong ya mollo gare ga sehlare sa meetlwa. Ya re ge Moshe a lebelela a bona gore sehlare seo se tuka mollo eupša ga se fse."
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Moshe ge a bona seo a re: “E re ke arogele fao gore ke bone semaka se se segolo le lebaka leo ka lona sehlare se se sa fsego.”"
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Ge Jehofa a bona gore Moshe o arogetše fao gore a bone seo se diregago, gateetee Modimo a mmitša a le gare ga sehlare seo a re: “Moshe! Moshe!” Yena a re: “Ke nna yo.”"
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Ke moka a re: “O se batamele mo. Rola diramphašane tša gago dinaong, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke naga e kgethwa.”"
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 A buša a re: “Ke nna Modimo wa tatago, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.” Moshe a uta sefahlego sa gagwe gobane o be a boifa go lebelela Modimo wa therešo."
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Jehofa a oketša ka gore: “Ruri ke bone mohlako wa batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele sello sa bona sa ge ba llišwa ke bao ba ba gapeletšago go šoma; gobane ke tseba mahloko a bona gabotse."
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Ke theogela kua tlase go yo ba hlakodiša seatleng sa Baegipita le go ba ntšha nageng yeo ka ba rotošetša nageng e botse le e kgolo, nageng yeo e elago maswi le dinose, mo go dulago Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Bjale tseba gore sello sa bana ba Isiraele se fihlile go nna, e bile ke bone kgatelelo yeo Baegipita ba ba gatelelago ka yona."
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Bjale etla ke go rome go Farao gomme o ntšhe batho ba ka e lego bana ba Isiraele kua Egipita.”"
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Eupša Moshe a re go Modimo wa therešo: “Ke nna mang nka yago go Farao gomme ka ntšha bana ba Isiraele Egipita?”"
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Ge a re’alo yena a re: “Ke ka gobane ke tla ba le wena, gomme pontšho ya gore ke nna ke go romilego še: Ka morago ga ge o ntšhitše batho bao Egipita, le tla hlankela Modimo wa therešo thabeng ye.”"
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Lega go le bjalo Moshe a re go Modimo wa therešo: “Bjale a re re ke fihla go bana ba Isiraele gomme ke re go bona: ‘Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o nthomile go lena,’ gomme bona ba re go nna: ‘Leina la gagwe ke mang?’ Ke tla re’ng go bona?”"
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Ge a re’alo Modimo a re go Moshe: “KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.” A oketša ka gore: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele wa re: ‘Mo go lena ke romilwe ke: KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.’”"
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Ke moka Modimo a buša a re go Moshe: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o nthomile go lena.’ Le ke lona leina la ka go iša mehleng ya neng le neng, ke lona leo ke tlago go gopolwa ka lona go iša melokong le melokong."
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Wena sepela gomme o kgoboketše banna ba bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o iponagaditše go nna, yena Modimo wa Aborahama, Isaka le Jakobo, gomme a re: “Ruri ke tla le šetša ka ba ka šetša seo le se dirwago mo Egipita."
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Ka gona ke re ke tla le ntšha mohlakong woo Baegipita ba le hlakišago ka wona ka le rotošetša nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo e elago maswi le dinose.”’"
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 “Bona ba tla theetša lentšu la gago, gomme wena le banna ba bagolo ba Isiraele le ye go kgoši ya Egipita le e botše gore: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena, bjale re kgopela go tšea leeto la matšatši a mararo re ye lešokeng, e bile re nyaka go direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo.’"
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Ge e le nna ke tseba gabotse gore kgoši ya Egipita e ka se le dumelele go tloga ka ntle le gore go dirišwe seatla se matla."
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Ke tla otlolla seatla sa ka gomme ka otla Egipita ka ditiro tša ka ka moka tše di makatšago tšeo ke tlago go di dira gona; ka morago ga moo e tla ba gona e le dumelelago go tloga."
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Ke tla dira gore mahlo a Baegipita a lebelele setšhaba se ka botho; e tla re ge le tloga, la se tloge le lekeletša diatla."
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Mosadi yo mongwe le yo mongwe a kgopele moagišani wa gagwe le mosadi yo a diiletšego ntlong ya gagwe dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo, gomme le di apešeng barwa ba lena le barwedi ba lena; le tšeeng mahumo a Baegipita.”"
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.