Êxodo 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moshe ya ba modiši wa dihuswane tša Jethero, moperisita wa Midiane. E be e le mokgonyana wa Jethero. Ge a be a gapela dihuswane ka thoko ya bodikela bja lešoka, o ile a feleletša a fihlile thabeng ya Modimo wa therešo, e lego thaba ya Horebe."
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena a le kgabong ya mollo gare ga sehlare sa meetlwa. Ya re ge Moshe a lebelela a bona gore sehlare seo se tuka mollo eupša ga se fse."
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Moshe ge a bona seo a re: “E re ke arogele fao gore ke bone semaka se se segolo le lebaka leo ka lona sehlare se se sa fsego.”"
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Ge Jehofa a bona gore Moshe o arogetše fao gore a bone seo se diregago, gateetee Modimo a mmitša a le gare ga sehlare seo a re: “Moshe! Moshe!” Yena a re: “Ke nna yo.”"
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Ke moka a re: “O se batamele mo. Rola diramphašane tša gago dinaong, ka gobane lefelo leo o emego go lona ke naga e kgethwa.”"
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 A buša a re: “Ke nna Modimo wa tatago, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.” Moshe a uta sefahlego sa gagwe gobane o be a boifa go lebelela Modimo wa therešo."
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Jehofa a oketša ka gore: “Ruri ke bone mohlako wa batho ba ka bao ba lego Egipita, e bile ke kwele sello sa bona sa ge ba llišwa ke bao ba ba gapeletšago go šoma; gobane ke tseba mahloko a bona gabotse."
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Ke theogela kua tlase go yo ba hlakodiša seatleng sa Baegipita le go ba ntšha nageng yeo ka ba rotošetša nageng e botse le e kgolo, nageng yeo e elago maswi le dinose, mo go dulago Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Bjale tseba gore sello sa bana ba Isiraele se fihlile go nna, e bile ke bone kgatelelo yeo Baegipita ba ba gatelelago ka yona."
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Bjale etla ke go rome go Farao gomme o ntšhe batho ba ka e lego bana ba Isiraele kua Egipita.”"
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Eupša Moshe a re go Modimo wa therešo: “Ke nna mang nka yago go Farao gomme ka ntšha bana ba Isiraele Egipita?”"
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Ge a re’alo yena a re: “Ke ka gobane ke tla ba le wena, gomme pontšho ya gore ke nna ke go romilego še: Ka morago ga ge o ntšhitše batho bao Egipita, le tla hlankela Modimo wa therešo thabeng ye.”"
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Lega go le bjalo Moshe a re go Modimo wa therešo: “Bjale a re re ke fihla go bana ba Isiraele gomme ke re go bona: ‘Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o nthomile go lena,’ gomme bona ba re go nna: ‘Leina la gagwe ke mang?’ Ke tla re’ng go bona?”"
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Ge a re’alo Modimo a re go Moshe: “KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.” A oketša ka gore: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele wa re: ‘Mo go lena ke romilwe ke: KE TLA BA SEO KE NYAKAGO GO BA SONA.’”"
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Ke moka Modimo a buša a re go Moshe: “Se ke seo o tlago go se botša bana ba Isiraele: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena, Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo o nthomile go lena.’ Le ke lona leina la ka go iša mehleng ya neng le neng, ke lona leo ke tlago go gopolwa ka lona go iša melokong le melokong."
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Wena sepela gomme o kgoboketše banna ba bagolo ba Isiraele o re go bona: ‘Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena o iponagaditše go nna, yena Modimo wa Aborahama, Isaka le Jakobo, gomme a re: “Ruri ke tla le šetša ka ba ka šetša seo le se dirwago mo Egipita."
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Ka gona ke re ke tla le ntšha mohlakong woo Baegipita ba le hlakišago ka wona ka le rotošetša nageng ya Bakanana, Bahethe, Baamore, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego naga yeo e elago maswi le dinose.”’"
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Bona ba tla theetša lentšu la gago, gomme wena le banna ba bagolo ba Isiraele le ye go kgoši ya Egipita le e botše gore: ‘Jehofa Modimo wa Baheberu o ikopantše le rena, bjale re kgopela go tšea leeto la matšatši a mararo re ye lešokeng, e bile re nyaka go direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo.’"
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Ge e le nna ke tseba gabotse gore kgoši ya Egipita e ka se le dumelele go tloga ka ntle le gore go dirišwe seatla se matla."
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Ke tla otlolla seatla sa ka gomme ka otla Egipita ka ditiro tša ka ka moka tše di makatšago tšeo ke tlago go di dira gona; ka morago ga moo e tla ba gona e le dumelelago go tloga."
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Ke tla dira gore mahlo a Baegipita a lebelele setšhaba se ka botho; e tla re ge le tloga, la se tloge le lekeletša diatla."
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Mosadi yo mongwe le yo mongwe a kgopele moagišani wa gagwe le mosadi yo a diiletšego ntlong ya gagwe dilo tša silifera le tša gauta gotee le diaparo, gomme le di apešeng barwa ba lena le barwedi ba lena; le tšeeng mahumo a Baegipita.”"
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.