Êxodo 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale Betsalele a dira Areka ka kota ya moduhlare. Botelele bja yona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa, bophara bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa gomme bophagamo bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
1 Beseleel fez a arca de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
2 Ke moka a e manega ka gare le ka ntle ka gauta e sekilego, gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e fez-lhe por fora, ao redor, uma bordadura de ouro.
3 Ka morago ga moo a e direla mekgoko e mene ya gauta, a e dira gore e be ka godimo ga maotwana a yona a mane. Mekgoko e mebedi ya ba ka lehlakoreng le lengwe la yona gomme e mengwe e mebedi ya ba ka go le lengwe."
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e pô-las nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
4 Ke moka a betla dikota tša moduhlare a di manega ka gauta."
4 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
5 A tsenya dikota tšeo mekgokong yeo e lego ka mahlakoreng a Areka e le gore Areka e rwalwe ka tšona."
5 que passou nas argolas colocadas dos lados da arca, para poder transportá-la.
6 A dira sekhurumelo ka gauta e sekilego. Botelele bja sona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa gomme bophara bja sona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
6 Fez uma tampa de ouro puro, cujo comprimento era de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
7 A dira le bakerubi ba babedi ka gauta. A ba rula a ba bea dintlheng ka mahlakoreng a mabedi a sekhurumelo."
7 Fez dois querubins de ouro, feitos de ouro batido, nas duas extremidades da tampa,
8 Mokerubi yo mongwe o be a le ka ntlheng e nngwe gomme yo mongwe a le ka go e nngwe. Mo sekhurumelong a dira bakerubi bao gomme ba ba mo dintlheng tša sona tše pedi."
8 um de um lado, outro de outro, de maneira que faziam corpo com as duas extremidades da tampa.
9 Bakerubi bao ba be ba phurolletše maphego a mabedi godimo, ba širile sekhurumelo ka maphego a bona. Difahlego tša bona di be di lebane. Difahlego tšeo tša bakerubi di be di inametše sekhurumelong."
9 Esses querubins, com as faces voltadas um para o outro, tinham as asas estendidas para o alto, e protegiam com elas a tampa para a qual tinham as faces inclinadas.
10 A dira tafola ka kota ya moduhlare. E be e le ya botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi, ya bophara bja moelo wa kubiti e tee le bophagamo bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
10 Fez a mesa de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados, sua largura de um côvado e sua altura de um côvado e meio.
11 Ke moka a e manega ka gauta e sekilego, a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
11 Recobriu-a de ouro puro e fez ao seu redor uma bordadura de ouro.
12 Ka morago ga moo a e direla lepanta la bophara bja go lekana le seatla go e dikologa gomme a direla lepanta leo la yona morumo wa gauta go e dikologa."
12 Cercou-a de uma orla de um palmo de largura, com uma bordadura de ouro corrente em toda a volta.
13 Go oketša moo, a e direla mekgoko e mene ya gauta gomme a e bea dikhutlong tše nne tša maotwana a yona a mane."
13 Fundiu para a mesa quatro argolas de ouro, que fixou aos quatro ângulos de seus pés.
14 Mekgoko yeo e be e le kgauswi le lepanta gore e thekge dikota tša go rwala tafola."
14 Essas argolas, colocadas à altura da orla, eram destinadas a receber os varais que serviriam ao transporte da mesa.
15 Ke moka a dira dikota ka moduhlare, a di manega ka gauta. A di direla go rwala tafola yeo ka tšona."
15 Fez varais de madeira de acácia revestidos de ouro, para servir ao transporte da mesa.
16 Ka morago ga moo a tšea gauta e sekilego a dira didirišwa tša tafoleng yeo, dibjana tša yona, dinwelo tša yona, meruswi ya yona le digo tša yona tša go tšhela dibego tša dino."
16 Fez de ouro puro os utensílios que deviam ser colocados sobre a mesa: os vasos, as xícaras, os copos e as taças necessárias às libações.
17 Ke moka a dira sehlomapone ka gauta e sekilego. A rula sehlomapone seo. Mahlakore a sona, makala a sona, dihlomelo tša sona, dikgokolwana tša sona le matšoba a sona di be di le mo go sona."
17 Fez o candelabro de ouro puro, de ouro batido, com seu pé e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formavam um todo com ele.
18 Mahlakoreng a sona go be go etšwa makala a tshelelago, lehlakoreng letee la sona go etšwa makala a mararo gomme go le lengwe go etšwa makala a mararo."
18 Seis braços saam de seus lados, três de um lado e três de outro.
19 Dihlomelo tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a sehlare sa moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba; dihlomelo tše dingwe tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba. Makala a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng a be a le ka mokgwa woo."
19 Em um braço havia três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; na segunda haste havia três cálices, em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor, e assim por diante para os seis braços que saíam do candelabro.
20 Sehlomaponeng go be go na le dihlomelo tše nne tša sebopego se se swanago le sa matšoba a sehlare sa moalmonte, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba."
20 No próprio candelabro havia quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
21 Ka tlase ga makala a mabedi go be go na le kgokolwana, le ka tlase ga makala a mangwe a mabedi go na le kgokolwana e nngwe gomme ka tlase ga makala a mangwe a mabedi le gona go na le kgokolwana e nngwe gape; go be go le bjalo makaleng a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng."
21 um botão sob os dois primeiros braços que saíam do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes, e um botão sob os dois últimos; e assim era com os seis braços que saíam do candelabro.
22 Dikgokolwana tša sona le makala a sona di be di etšwa go sona. Ka moka dilo tše e be e le selo setee seo se rutšwego, e le sa gauta e sekilego."
22 Esses botões e esses braços faziam corpo com o candelabro, formando o todo uma só peça de ouro puro batido.
23 Ke moka a tšea gauta e sekilego a se direla mabone a šupago le mo go hlomelwago dipete gotee le moo mollo o tšwago gona."
23 Fez sete lâmpadas de ouro puro; e fez de ouro puro as suas espevitadeiras e os seus cinzeiros.
24 Sehlomapone seo le ditlabakelo tša sona ka moka a di dira ka gauta e sekilego ya boima bja talente e tee."
24 Empregou um talento de ouro puro na confecção do candelabro e seus acessórios.
25 Bjale a tšea kota ya moduhlare a dira aletare ya go fišetša diorelo. E be e le ya botelele bja moelo wa kubiti, e lekana ka mahlakoreng ka moka a mane gomme bophagamo bja yona e le meelo ya dikubiti tše pedi. Manaka a yona e be e le selo setee le yona."
25 Fez o altar dos perfumes de madeira de acácia. Seu comprimento foi de um côvado, e sua largura de um côvado; era quadrado e tinha dois côvados de altura; seus cornos faziam corpo com ele.
26 A e manega ka gauta e sekilego karolong ya yona ya ka godimo, mahlakoreng a yona le manakeng a yona gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
26 Cobriu de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e pôs uma bordadura de ouro ao redor.
27 A e direla mekgoko e mebedi ya gauta ka tlasenyana ga morumo wa yona, a e dira ka mahlakoreng a mabedi a yona a go lebana gore e tle e be ya go tsenya dikota tša go e rwala."
27 Fez para ele duas argolas de ouro, que foram colocadas abaixo da bordadura, dos dois lados, e serviriam para receber os dois varais destinados ao seu transporte.
28 Ka morago ga moo a dira dikota ka moduhlare gomme a di manega ka gauta."
28 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
29 Go oketša moo a dira makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa. A dira le seorelo se se sekilego sa go nkga bose, a se dira ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona."
29 e fez também o óleo para a unção santa e o perfume aromático, composto segundo a arte do perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.