Êxodo 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale Betsalele a dira Areka ka kota ya moduhlare. Botelele bja yona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa, bophara bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa gomme bophagamo bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
1 Em seguida, Bezalel fez uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
2 Ke moka a e manega ka gare le ka ntle ka gauta e sekilego, gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
2 Revestiu-a com ouro puro por dentro e por fora e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 Ka morago ga moo a e direla mekgoko e mene ya gauta, a e dira gore e be ka godimo ga maotwana a yona a mane. Mekgoko e mebedi ya ba ka lehlakoreng le lengwe la yona gomme e mengwe e mebedi ya ba ka go le lengwe."
3 Mandou fundir quatro argolas de ouro e prendeu-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
4 Ke moka a betla dikota tša moduhlare a di manega ka gauta."
4 Fez varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
5 A tsenya dikota tšeo mekgokong yeo e lego ka mahlakoreng a Areka e le gore Areka e rwalwe ka tšona."
5 Passou-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
6 A dira sekhurumelo ka gauta e sekilego. Botelele bja sona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa gomme bophara bja sona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
6 Fez ainda a tampa da arca, o lugar de expiação, de ouro puro. Media 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
7 A dira le bakerubi ba babedi ka gauta. A ba rula a ba bea dintlheng ka mahlakoreng a mabedi a sekhurumelo."
7 Fez dois querubins de ouro batido e colocou um em cada extremidade da tampa.
8 Mokerubi yo mongwe o be a le ka ntlheng e nngwe gomme yo mongwe a le ka go e nngwe. Mo sekhurumelong a dira bakerubi bao gomme ba ba mo dintlheng tša sona tše pedi."
8 Modelou o querubim em cada extremidade da tampa de modo a formar uma só peça de ouro com a tampa.
9 Bakerubi bao ba be ba phurolletše maphego a mabedi godimo, ba širile sekhurumelo ka maphego a bona. Difahlego tša bona di be di lebane. Difahlego tšeo tša bakerubi di be di inametše sekhurumelong."
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estendiam suas asas sobre a tampa para cobri-la.
10 A dira tafola ka kota ya moduhlare. E be e le ya botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi, ya bophara bja moelo wa kubiti e tee le bophagamo bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
10 Bezalel fez a mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
11 Ke moka a e manega ka gauta e sekilego, a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
11 Revestiu-a com ouro puro e colocou uma moldura de ouro ao seu redor.
12 Ka morago ga moo a e direla lepanta la bophara bja go lekana le seatla go e dikologa gomme a direla lepanta leo la yona morumo wa gauta go e dikologa."
12 Enfeitou-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
13 Go oketša moo, a e direla mekgoko e mene ya gauta gomme a e bea dikhutlong tše nne tša maotwana a yona a mane."
13 Fez quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
14 Mekgoko yeo e be e le kgauswi le lepanta gore e thekge dikota tša go rwala tafola."
14 Prendeu as argolas junto da borda para sustentar as varas usadas para transportar a mesa.
15 Ke moka a dira dikota ka moduhlare, a di manega ka gauta. A di direla go rwala tafola yeo ka tšona."
15 Fez essas varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
16 Ka morago ga moo a tšea gauta e sekilego a dira didirišwa tša tafoleng yeo, dibjana tša yona, dinwelo tša yona, meruswi ya yona le digo tša yona tša go tšhela dibego tša dino."
16 Fez ainda recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras para as ofertas derramadas.
17 Ke moka a dira sehlomapone ka gauta e sekilego. A rula sehlomapone seo. Mahlakore a sona, makala a sona, dihlomelo tša sona, dikgokolwana tša sona le matšoba a sona di be di le mo go sona."
17 Bezalel fez um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formavam uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
18 Mahlakoreng a sona go be go etšwa makala a tshelelago, lehlakoreng letee la sona go etšwa makala a mararo gomme go le lengwe go etšwa makala a mararo."
18 Da haste central saíam seis ramos, três de cada lado.
19 Dihlomelo tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a sehlare sa moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba; dihlomelo tše dingwe tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba. Makala a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng a be a le ka mokgwa woo."
19 Cada um dos seis ramos tinha três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e flores.
20 Sehlomaponeng go be go na le dihlomelo tše nne tša sebopego se se swanago le sa matšoba a sehlare sa moalmonte, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba."
20 A haste central do candelabro tinha quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
21 Ka tlase ga makala a mabedi go be go na le kgokolwana, le ka tlase ga makala a mangwe a mabedi go na le kgokolwana e nngwe gomme ka tlase ga makala a mangwe a mabedi le gona go na le kgokolwana e nngwe gape; go be go le bjalo makaleng a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng."
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saíam da haste central.
22 Dikgokolwana tša sona le makala a sona di be di etšwa go sona. Ka moka dilo tše e be e le selo setee seo se rutšwego, e le sa gauta e sekilego."
22 Os botões de amendoeira e os ramos formavam uma só peça com a haste central e eram feitos de ouro puro batido.
23 Ke moka a tšea gauta e sekilego a se direla mabone a šupago le mo go hlomelwago dipete gotee le moo mollo o tšwago gona."
23 Fez também sete lâmpadas para o candelabro, cortadores de pavio e apagadores, todos de ouro puro.
24 Sehlomapone seo le ditlabakelo tša sona ka moka a di dira ka gauta e sekilego ya boima bja talente e tee."
24 Foram necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
25 Bjale a tšea kota ya moduhlare a dira aletare ya go fišetša diorelo. E be e le ya botelele bja moelo wa kubiti, e lekana ka mahlakoreng ka moka a mane gomme bophagamo bja yona e le meelo ya dikubiti tše pedi. Manaka a yona e be e le selo setee le yona."
25 Depois, Bezalel usou madeira de acácia para construir o altar de incenso. Ele o fez quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
26 A e manega ka gauta e sekilego karolong ya yona ya ka godimo, mahlakoreng a yona le manakeng a yona gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
26 Revestiu o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 A e direla mekgoko e mebedi ya gauta ka tlasenyana ga morumo wa yona, a e dira ka mahlakoreng a mabedi a yona a go lebana gore e tle e be ya go tsenya dikota tša go e rwala."
27 Fez duas argolas de ouro e prendeu-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
28 Ka morago ga moo a dira dikota ka moduhlare gomme a di manega ka gauta."
28 Fez as varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
29 Go oketša moo a dira makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa. A dira le seorelo se se sekilego sa go nkga bose, a se dira ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona."
29 Em seguida, preparou o óleo sagrado da unção e o incenso perfumado usando as técnicas de um perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.