Êxodo 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale Betsalele a dira Areka ka kota ya moduhlare. Botelele bja yona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa, bophara bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa gomme bophagamo bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
1 Bezalel fez a arca com madeira de acácia, com um metro e dez centímetros de comprimento, setenta centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
2 Ke moka a e manega ka gare le ka ntle ka gauta e sekilego, gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
2 Revestiu-a de ouro puro, por dentro e por fora, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 Ka morago ga moo a e direla mekgoko e mene ya gauta, a e dira gore e be ka godimo ga maotwana a yona a mane. Mekgoko e mebedi ya ba ka lehlakoreng le lengwe la yona gomme e mengwe e mebedi ya ba ka go le lengwe."
3 Fundiu quatro argolas de ouro para ela, prendendo-as a seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.
4 Ke moka a betla dikota tša moduhlare a di manega ka gauta."
4 Depois fez varas de madeira de acácia e revestiu-as de ouro
5 A tsenya dikota tšeo mekgokong yeo e lego ka mahlakoreng a Areka e le gore Areka e rwalwe ka tšona."
5 e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
6 A dira sekhurumelo ka gauta e sekilego. Botelele bja sona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa gomme bophara bja sona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
6 Fez a tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura.
7 A dira le bakerubi ba babedi ka gauta. A ba rula a ba bea dintlheng ka mahlakoreng a mabedi a sekhurumelo."
7 Fez também dois querubins de ouro batido nas extremidades da tampa.
8 Mokerubi yo mongwe o be a le ka ntlheng e nngwe gomme yo mongwe a le ka go e nngwe. Mo sekhurumelong a dira bakerubi bao gomme ba ba mo dintlheng tša sona tše pedi."
8 Fez ainda um querubim numa extremidade e o segundo na outra, formando uma só peça com a tampa.
9 Bakerubi bao ba be ba phurolletše maphego a mabedi godimo, ba širile sekhurumelo ka maphego a bona. Difahlego tša bona di be di lebane. Difahlego tšeo tša bakerubi di be di inametše sekhurumelong."
9 Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas a tampa. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa.
10 A dira tafola ka kota ya moduhlare. E be e le ya botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi, ya bophara bja moelo wa kubiti e tee le bophagamo bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
10 Fez a mesa com madeira de acácia com noventa centímetros de comprimento, quarenta e cinco centímetros de largura e setenta centímetros de altura.
11 Ke moka a e manega ka gauta e sekilego, a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
11 Revestiu-a de ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
12 Ka morago ga moo a e direla lepanta la bophara bja go lekana le seatla go e dikologa gomme a direla lepanta leo la yona morumo wa gauta go e dikologa."
12 Fez também ao seu redor uma borda com a largura de quatro dedos e uma moldura de ouro para essa borda.
13 Go oketša moo, a e direla mekgoko e mene ya gauta gomme a e bea dikhutlong tše nne tša maotwana a yona a mane."
13 Fundiu quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as nos quatro cantos, onde estavam os seus quatro pés.
14 Mekgoko yeo e be e le kgauswi le lepanta gore e thekge dikota tša go rwala tafola."
14 As argolas foram presas próximas da borda, para que sustentassem as varas usadas para carregar a mesa.
15 Ke moka a dira dikota ka moduhlare, a di manega ka gauta. A di direla go rwala tafola yeo ka tšona."
15 Fez as varas para carregar a mesa de madeira de acácia, revestidas de ouro.
16 Ka morago ga moo a tšea gauta e sekilego a dira didirišwa tša tafoleng yeo, dibjana tša yona, dinwelo tša yona, meruswi ya yona le digo tša yona tša go tšhela dibego tša dino."
16 E de ouro puro fez os utensílios para a mesa: seus pratos e recipientes para incenso, tigelas e as bacias nas quais se derramam as ofertas de bebidas.
17 Ke moka a dira sehlomapone ka gauta e sekilego. A rula sehlomapone seo. Mahlakore a sona, makala a sona, dihlomelo tša sona, dikgokolwana tša sona le matšoba a sona di be di le mo go sona."
17 Fez o candelabro de ouro puro e batido. O pedestal, a haste, as taças, as flores e os botões formavam com ele uma só peça.
18 Mahlakoreng a sona go be go etšwa makala a tshelelago, lehlakoreng letee la sona go etšwa makala a mararo gomme go le lengwe go etšwa makala a mararo."
18 Seis braços saíam do candelabro: três de um lado e três do outro.
19 Dihlomelo tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a sehlare sa moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba; dihlomelo tše dingwe tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba. Makala a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng a be a le ka mokgwa woo."
19 Havia três taças com formato de flor de amêndoa, num dos braços, cada uma com botão e flor, e três taças com formato de flor de amêndoa no braço seguinte, cada uma com botão e flor. Assim será com os seis braços que saem do candelabro.
20 Sehlomaponeng go be go na le dihlomelo tše nne tša sebopego se se swanago le sa matšoba a sehlare sa moalmonte, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba."
20 Na haste do candelabro havia quatro taças com formato de flor de amêndoa, cada uma com flor e botão.
21 Ka tlase ga makala a mabedi go be go na le kgokolwana, le ka tlase ga makala a mangwe a mabedi go na le kgokolwana e nngwe gomme ka tlase ga makala a mangwe a mabedi le gona go na le kgokolwana e nngwe gape; go be go le bjalo makaleng a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng."
21 Havia um botão debaixo de cada par dos seis braços que saíam do candelabro.
22 Dikgokolwana tša sona le makala a sona di be di etšwa go sona. Ka moka dilo tše e be e le selo setee seo se rutšwego, e le sa gauta e sekilego."
22 Os braços com seus botões formavam uma só peça com o candelabro, tudo feito de ouro puro e batido.
23 Ke moka a tšea gauta e sekilego a se direla mabone a šupago le mo go hlomelwago dipete gotee le moo mollo o tšwago gona."
23 Fez de ouro puro suas sete lâmpadas, seus cortadores de pavio e seus apagadores.
24 Sehlomapone seo le ditlabakelo tša sona ka moka a di dira ka gauta e sekilego ya boima bja talente e tee."
24 Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.
25 Bjale a tšea kota ya moduhlare a dira aletare ya go fišetša diorelo. E be e le ya botelele bja moelo wa kubiti, e lekana ka mahlakoreng ka moka a mane gomme bophagamo bja yona e le meelo ya dikubiti tše pedi. Manaka a yona e be e le selo setee le yona."
25 Fez ainda o altar de incenso de madeira de acácia. Era quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formavam com ele uma só peça.
26 A e manega ka gauta e sekilego karolong ya yona ya ka godimo, mahlakoreng a yona le manakeng a yona gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
26 Revestiu de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 A e direla mekgoko e mebedi ya gauta ka tlasenyana ga morumo wa yona, a e dira ka mahlakoreng a mabedi a yona a go lebana gore e tle e be ya go tsenya dikota tša go e rwala."
27 Fez também duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, para sustentar as varas utilizadas para carregá-lo,
28 Ka morago ga moo a dira dikota ka moduhlare gomme a di manega ka gauta."
28 e usou madeira de acácia para fazer as varas e revestiu-as de ouro.
29 Go oketša moo a dira makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa. A dira le seorelo se se sekilego sa go nkga bose, a se dira ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona."
29 Fez ainda o óleo sagrado para as unções e o incenso puro e aromático, obra de perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.