Êxodo 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bjale Betsalele a dira Areka ka kota ya moduhlare. Botelele bja yona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa, bophara bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa gomme bophagamo bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
1 Fez também Bezalel a arca de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados e meio; e a sua largura de um côvado e meio; e a sua altura de um côvado e meio.
2 Ke moka a e manega ka gare le ka ntle ka gauta e sekilego, gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
2 E cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor;
3 Ka morago ga moo a e direla mekgoko e mene ya gauta, a e dira gore e be ka godimo ga maotwana a yona a mane. Mekgoko e mebedi ya ba ka lehlakoreng le lengwe la yona gomme e mengwe e mebedi ya ba ka go le lengwe."
3 E fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos seus quatro cantos; num lado duas, e no outro lado duas argolas;
4 Ke moka a betla dikota tša moduhlare a di manega ka gauta."
4 E fez varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro;
5 A tsenya dikota tšeo mekgokong yeo e lego ka mahlakoreng a Areka e le gore Areka e rwalwe ka tšona."
5 E pôs os varais pelas argolas aos lados da arca, para se levar a arca.
6 A dira sekhurumelo ka gauta e sekilego. Botelele bja sona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa gomme bophara bja sona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
6 Fez também o propiciatório de ouro puro; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
7 A dira le bakerubi ba babedi ka gauta. A ba rula a ba bea dintlheng ka mahlakoreng a mabedi a sekhurumelo."
7 Fez também dois querubins de ouro; de obra batida os fez, nas duas extremidades do propiciatório.
8 Mokerubi yo mongwe o be a le ka ntlheng e nngwe gomme yo mongwe a le ka go e nngwe. Mo sekhurumelong a dira bakerubi bao gomme ba ba mo dintlheng tša sona tše pedi."
8 Um querubim na extremidade de um lado, e o outro na outra extremidade do outro lado; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
9 Bakerubi bao ba be ba phurolletše maphego a mabedi godimo, ba širile sekhurumelo ka maphego a bona. Difahlego tša bona di be di lebane. Difahlego tšeo tša bakerubi di be di inametše sekhurumelong."
9 E os querubins estendiam as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; e os seus rostos estavam defronte um do outro; os rostos dos querubins estavam virados para o propiciatório.
10 A dira tafola ka kota ya moduhlare. E be e le ya botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi, ya bophara bja moelo wa kubiti e tee le bophagamo bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
10 Fez também a mesa de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados, e a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
11 Ke moka a e manega ka gauta e sekilego, a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
11 E cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
12 Ka morago ga moo a e direla lepanta la bophara bja go lekana le seatla go e dikologa gomme a direla lepanta leo la yona morumo wa gauta go e dikologa."
12 Fez-lhe também, ao redor, uma moldura da largura da mão; e fez uma coroa de ouro ao redor da moldura.
13 Go oketša moo, a e direla mekgoko e mene ya gauta gomme a e bea dikhutlong tše nne tša maotwana a yona a mane."
13 Fundiu-lhe também quatro argolas de ouro; e pôs as argolas nos quatro cantos que estavam em seus quatro pés.
14 Mekgoko yeo e be e le kgauswi le lepanta gore e thekge dikota tša go rwala tafola."
14 Defronte da moldura estavam as argolas para os lugares dos varais, para se levar a mesa.
15 Ke moka a dira dikota ka moduhlare, a di manega ka gauta. A di direla go rwala tafola yeo ka tšona."
15 Fez também os varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
16 Ka morago ga moo a tšea gauta e sekilego a dira didirišwa tša tafoleng yeo, dibjana tša yona, dinwelo tša yona, meruswi ya yona le digo tša yona tša go tšhela dibego tša dino."
16 E fez de ouro puro os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos e as suas colheres, e as suas tigelas e as suas taças em que se haviam de oferecer libações.
17 Ke moka a dira sehlomapone ka gauta e sekilego. A rula sehlomapone seo. Mahlakore a sona, makala a sona, dihlomelo tša sona, dikgokolwana tša sona le matšoba a sona di be di le mo go sona."
17 Fez também o candelabro de ouro puro; de obra batida fez este candelabro; o seu pedestal, e as suas hastes, os seus copos, as suas maçãs, e as suas flores, formavam com ele uma só peça.
18 Mahlakoreng a sona go be go etšwa makala a tshelelago, lehlakoreng letee la sona go etšwa makala a mararo gomme go le lengwe go etšwa makala a mararo."
18 Seis hastes saíam dos seus lados; três hastes do candelabro, de um lado dele, e três do outro lado.
19 Dihlomelo tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a sehlare sa moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba; dihlomelo tše dingwe tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba. Makala a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng a be a le ka mokgwa woo."
19 Numa haste estavam três copos do feitio de amêndoas, um botão e uma flor; e na outra haste três copos do feitio de amêndoas, um botão e uma flor; assim eram as seis hastes que saíam do candelabro.
20 Sehlomaponeng go be go na le dihlomelo tše nne tša sebopego se se swanago le sa matšoba a sehlare sa moalmonte, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba."
20 Mas no mesmo candelabro havia quatro copos do feitio de amêndoas com os seus botões e com as suas flores.
21 Ka tlase ga makala a mabedi go be go na le kgokolwana, le ka tlase ga makala a mangwe a mabedi go na le kgokolwana e nngwe gomme ka tlase ga makala a mangwe a mabedi le gona go na le kgokolwana e nngwe gape; go be go le bjalo makaleng a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng."
21 E havia um botão debaixo de duas hastes da mesma peça; e outro botão debaixo de duas hastes da mesma peça; e mais um botão debaixo de duas hastes da mesma peça; assim se fez para as seis hastes, que saíam dele.
22 Dikgokolwana tša sona le makala a sona di be di etšwa go sona. Ka moka dilo tše e be e le selo setee seo se rutšwego, e le sa gauta e sekilego."
22 Os seus botões e as suas hastes eram da mesma peça; tudo era uma obra batida de ouro puro.
23 Ke moka a tšea gauta e sekilego a se direla mabone a šupago le mo go hlomelwago dipete gotee le moo mollo o tšwago gona."
23 E fez-lhe, de ouro puro, sete lâmpadas com os seus espevitadores e os seus apagadores;
24 Sehlomapone seo le ditlabakelo tša sona ka moka a di dira ka gauta e sekilego ya boima bja talente e tee."
24 De um talento de ouro puro fez o candelabro e todos os seus utensílios.
25 Bjale a tšea kota ya moduhlare a dira aletare ya go fišetša diorelo. E be e le ya botelele bja moelo wa kubiti, e lekana ka mahlakoreng ka moka a mane gomme bophagamo bja yona e le meelo ya dikubiti tše pedi. Manaka a yona e be e le selo setee le yona."
25 E fez o altar do incenso de madeira de acácia; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado a sua largura, era quadrado; e de dois côvados a sua altura; dele mesmo eram feitas as suas pontas.
26 A e manega ka gauta e sekilego karolong ya yona ya ka godimo, mahlakoreng a yona le manakeng a yona gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
26 E cobriu-o de ouro puro, a parte superior e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
27 A e direla mekgoko e mebedi ya gauta ka tlasenyana ga morumo wa yona, a e dira ka mahlakoreng a mabedi a yona a go lebana gore e tle e be ya go tsenya dikota tša go e rwala."
27 Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua coroa, e os seus dois cantos, de ambos os seus lados, para neles se colocar os varais, e com eles levá-lo.
28 Ka morago ga moo a dira dikota ka moduhlare gomme a di manega ka gauta."
28 E os varais fez de madeira de acácia, e os cobriu de ouro.
29 Go oketša moo a dira makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa. A dira le seorelo se se sekilego sa go nkga bose, a se dira ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona."
29 Também fez o azeite santo da unção, e o incenso aromático, puro, qual obra do perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.