Êxodo 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale Betsalele a dira Areka ka kota ya moduhlare. Botelele bja yona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa, bophara bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa gomme bophagamo bja yona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
1 Bezalel fez a arca da aliança de madeira de acácia; a arca media um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura e sessenta e seis de altura.
2 Ke moka a e manega ka gare le ka ntle ka gauta e sekilego, gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
2 Ele a revestiu de ouro puro por dentro e por fora e pôs em toda a volta um remate de ouro.
3 Ka morago ga moo a e direla mekgoko e mene ya gauta, a e dira gore e be ka godimo ga maotwana a yona a mane. Mekgoko e mebedi ya ba ka lehlakoreng le lengwe la yona gomme e mengwe e mebedi ya ba ka go le lengwe."
3 Fez quatro argolas de ouro e as colocou nos quatro pés da arca, ficando duas argolas de cada lado.
4 Ke moka a betla dikota tša moduhlare a di manega ka gauta."
4 Ele fez cabos de madeira de acácia e os revestiu de ouro.
5 A tsenya dikota tšeo mekgokong yeo e lego ka mahlakoreng a Areka e le gore Areka e rwalwe ka tšona."
5 Depois enfiou os cabos nas argolas nos dois lados da arca, para que pudesse ser carregada.
6 A dira sekhurumelo ka gauta e sekilego. Botelele bja sona e be e le meelo ya dikubiti tše pedi le seripa gomme bophara bja sona e le moelo wa kubiti e tee le seripa."
6 Bezalel fez uma tampa de ouro puro de um metro e dez de comprimento por sessenta e seis centímetros de largura.
7 A dira le bakerubi ba babedi ka gauta. A ba rula a ba bea dintlheng ka mahlakoreng a mabedi a sekhurumelo."
7 Ele fez dois querubins de ouro batido,
8 Mokerubi yo mongwe o be a le ka ntlheng e nngwe gomme yo mongwe a le ka go e nngwe. Mo sekhurumelong a dira bakerubi bao gomme ba ba mo dintlheng tša sona tše pedi."
8 um para cada ponta da tampa. Ele os fez de tal modo, que formavam uma só peça com a tampa.
9 Bakerubi bao ba be ba phurolletše maphego a mabedi godimo, ba širile sekhurumelo ka maphego a bona. Difahlego tša bona di be di lebane. Difahlego tšeo tša bakerubi di be di inametše sekhurumelong."
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, olhando para a tampa, e as suas asas abertas cobriam a tampa.
10 A dira tafola ka kota ya moduhlare. E be e le ya botelele bja meelo ya dikubiti tše pedi, ya bophara bja moelo wa kubiti e tee le bophagamo bja moelo wa kubiti e tee le seripa."
10 Bezalel fez uma mesa de madeira de acácia, com as seguintes medidas: oitenta e oito centímetros de comprimento por quarenta e quatro de largura e sessenta e seis de altura.
11 Ke moka a e manega ka gauta e sekilego, a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
11 Ele revestiu de ouro puro a mesa e colocou um remate de ouro em volta dela.
12 Ka morago ga moo a e direla lepanta la bophara bja go lekana le seatla go e dikologa gomme a direla lepanta leo la yona morumo wa gauta go e dikologa."
12 Também fez em volta da mesa um friso de quatro dedos de largura e pôs um remate de ouro em volta do friso.
13 Go oketša moo, a e direla mekgoko e mene ya gauta gomme a e bea dikhutlong tše nne tša maotwana a yona a mane."
13 Fez quatro argolas de ouro e as pôs nos quatro cantos, perto dos quatro pés.
14 Mekgoko yeo e be e le kgauswi le lepanta gore e thekge dikota tša go rwala tafola."
14 Perto do friso estavam as argolas por onde passavam os cabos que eram usados para se carregar a mesa.
15 Ke moka a dira dikota ka moduhlare, a di manega ka gauta. A di direla go rwala tafola yeo ka tšona."
15 Ele fez os cabos de madeira de acácia e os revestiu de ouro.
16 Ka morago ga moo a tšea gauta e sekilego a dira didirišwa tša tafoleng yeo, dibjana tša yona, dinwelo tša yona, meruswi ya yona le digo tša yona tša go tšhela dibego tša dino."
16 Fez também de ouro puro as vasilhas para a mesa, isto é, os pratos, os copos, as taças e as jarras que eram usados para as ofertas de vinho.
17 Ke moka a dira sehlomapone ka gauta e sekilego. A rula sehlomapone seo. Mahlakore a sona, makala a sona, dihlomelo tša sona, dikgokolwana tša sona le matšoba a sona di be di le mo go sona."
17 Bezalel fez de ouro puro batido o candelabro , a sua base e a sua haste. As flores que enfeitavam o candelabro, com os seus botões e as suas pétalas, formavam uma só peça com ele.
18 Mahlakoreng a sona go be go etšwa makala a tshelelago, lehlakoreng letee la sona go etšwa makala a mararo gomme go le lengwe go etšwa makala a mararo."
18 Dos seus lados saíam seis braços, três de um lado e três do outro.
19 Dihlomelo tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a sehlare sa moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba; dihlomelo tše dingwe tše tharo tša sebopego se se swanago le matšoba a moalmonte di be di le ka lehlakoreng le lengwe la makala, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba. Makala a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng a be a le ka mokgwa woo."
19 Cada um dos seis braços tinha três flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.
20 Sehlomaponeng go be go na le dihlomelo tše nne tša sebopego se se swanago le sa matšoba a sehlare sa moalmonte, kgokolwana e nngwe le e nngwe e hlatlagane le letšoba."
20 A haste do candelabro tinha quatro flores com o formato de flor de amendoeira, com os seus botões e as suas pétalas.
21 Ka tlase ga makala a mabedi go be go na le kgokolwana, le ka tlase ga makala a mangwe a mabedi go na le kgokolwana e nngwe gomme ka tlase ga makala a mangwe a mabedi le gona go na le kgokolwana e nngwe gape; go be go le bjalo makaleng a tshelelago ao a tšwago sehlomaponeng."
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada um dos três pares de braços.
22 Dikgokolwana tša sona le makala a sona di be di etšwa go sona. Ka moka dilo tše e be e le selo setee seo se rutšwego, e le sa gauta e sekilego."
22 Os botões, os braços e o candelabro formavam uma só peça de ouro puro batido.
23 Ke moka a tšea gauta e sekilego a se direla mabone a šupago le mo go hlomelwago dipete gotee le moo mollo o tšwago gona."
23 Bezalel também fez sete lamparinas para o candelabro; as tesouras de cortar os pavios das lamparinas e os cinzeiros eram de ouro puro.
24 Sehlomapone seo le ditlabakelo tša sona ka moka a di dira ka gauta e sekilego ya boima bja talente e tee."
24 Ele usou trinta e quatro quilos de ouro puro para fazer o candelabro e todas as peças que o acompanhavam.
25 Bjale a tšea kota ya moduhlare a dira aletare ya go fišetša diorelo. E be e le ya botelele bja moelo wa kubiti, e lekana ka mahlakoreng ka moka a mane gomme bophagamo bja yona e le meelo ya dikubiti tše pedi. Manaka a yona e be e le selo setee le yona."
25 Bezalel fez um altar de madeira de acácia para queimar incenso em cima dele. O altar era quadrado, medindo quarenta e cinco centímetros de comprimento por quarenta e cinco de largura; e tinha noventa centímetros de altura. As pontas, nos quatro cantos, formavam uma só peça com o altar.
26 A e manega ka gauta e sekilego karolong ya yona ya ka godimo, mahlakoreng a yona le manakeng a yona gomme a e direla morumo wa gauta go e dikologa."
26 Bezalel revestiu de ouro puro a tampa, os quatro lados e as pontas e colocou um remate de ouro em volta do altar.
27 A e direla mekgoko e mebedi ya gauta ka tlasenyana ga morumo wa yona, a e dira ka mahlakoreng a mabedi a yona a go lebana gore e tle e be ya go tsenya dikota tša go e rwala."
27 Também fez duas argolas de ouro e as colocou debaixo do remate, uma de cada lado. Por dentro das argolas passavam os cabos que eram usados para carregar o altar.
28 Ka morago ga moo a dira dikota ka moduhlare gomme a di manega ka gauta."
28 Os cabos foram feitos de madeira de acácia e revestidos de ouro.
29 Go oketša moo a dira makhura a makgethwa a go tlotša motho ge a kgethwa. A dira le seorelo se se sekilego sa go nkga bose, a se dira ka mokgwa woo modiri wa ditlolo a di tswakago ka gona."
29 Bezalel preparou o azeite sagrado de ungir e o incenso puro de cheiro agradável, misturado como perfume.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.