Êxodo 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago Moshe a kgobokanya phuthego ka moka ya bana ba Isiraele gomme a re go bona: “Dilo tšeo Jehofa a laetšego gore di dirwe šidi:"
1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatši la bošupa e be selo se sekgethwa go lena, e be sabatha ya go khutša ka mo go feletšego yeo e beilwego ke Jehofa. Motho le ge e le mang yo a swarago modiro ka lona, a bolawe."
2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto.
3 Lefelong le ge e le lefe leo le dulago go lona le se ke la gotša mollo ka letšatši la sabatha.”"
3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia".
4 Moshe a iša pele a bolela le phuthego ka moka ya bana ba Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se laetšego, o itše:"
4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
5 ‘Ntšhetšang Jehofa moneelo. Anke yo mongwe le yo mongwe wa pelo e ratago a o tliše gore e be moneelo o yago go Jehofa; a tliše gauta, silifera, koporo,"
5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
6 tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene le boya bja pudi,"
6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra,
7 matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, matlalo a boleta le kota ya moduhlare,"
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
8 makhura a lebone, makhura a bitšwago balesamo a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose,"
8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero,
9 le maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le a phaphathianeng ya sehubeng."
9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral.
10 “‘Anke bohle ba dipelo tše bohlale mo gare ga lena ba tle ba dire tšohle tšeo Jehofa a di laetšego,"
10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou:
11 e lego taberenakele le tente ya yona le sekhurumelo sa yona, dikgwega tša yona le diforeime tša yona tša kota, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba;"
11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais;
12 Areka le dikota tša yona, sekhurumelo le seširo sa go e šira;"
12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação;
13 tafola le dikota tša yona, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho;"
13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 sehlomapone sa go bonega le ditlabakelo tša sona, mabone a sona le makhura a go gotetša lebone;"
14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação,
15 aletare ya diorelo le dikota tša yona; makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le seorelo sa go nkga bose; seširo sa mojako wa taberenakele;"
15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo;
16 aletare ya sebego sa go fišwa le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka; sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona;"
16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal;
17 mašela a go dira legora la lapa, dikokwane tša lona le metheo ya lona e nago le mašoba le seširo sa kgoro ya lapa;"
17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio;
18 dimapolo tša tente ya taberenakele, dimapolo tša legora la lapa le dithapo tša tšona;"
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas;
19 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita.’”"
19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais."
20 Ka gona, phuthego ka moka ya bana ba Isiraele ya phatlalala pele ga Moshe."
20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés.
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yoo pelo ya gagwe e bego e mo šušumetša a boa, gomme yo mongwe le yo mongwe yoo moya wa gagwe o bego o mo hlohleletša o be a tlišetša Jehofa moneelo wa modiro wa go aga tente ya kopano, wa tirelo ya yona ka moka le wa diaparo tše kgethwa."
21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados.
22 Ba boa e le banna le basadi, gwa boa yo mongwe le yo mongwe wa pelo yeo e ratago. Ba tliša dipelete, mangina, dipalamonwana, dilo tša basadi tša go ikgabiša, dilo tša mehutahuta ka moka tša gauta, ke gore, gwa tla yo mongwe le yo mongwe yo a bego a tlišetša Jehofa sebego sa go tšokotšwa sa gauta."
22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor.
23 Le bohle bao ba bego ba na le tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene, boya bja pudi, matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu le matlalo a boleta, ba di tliša."
23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram.
24 Bohle bao ba ntšhago moneelo wa silifera le koporo, ba tliša moneelo woo wa Jehofa gomme bohle bao ba bego ba na le kota ya moduhlare bakeng sa modiro ka moka wa tirelo, ba e tliša."
24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram.
25 Basadi ka moka bao ba bego ba na le dipelo tše bohlale ba ile ba ohla ka diatla tša bona gomme ba tliša tše ba di ohlilego, e lego tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
26 Basadi ka moka ba dipelo tše bohlale ba šušumeletšega go ohla boya bja pudi."
26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no.
27 Dikgošana tša tliša maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le phaphathianeng ya sehubeng,"
27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral;
28 makhura a bitšwago balesamo, makhura a go gotetša lebone le makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose."
28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado.
29 Banna bohle le basadi bohle bao dipelo tša bona di bego di ba hlohleletša go tliša selo se itšego bakeng sa modiro ka moka woo Jehofa a bego a laetše ka Moshe gore o dirwe, ba dira bjalo; bana ba Isiraele ba tlišetša Jehofa sebego sa boithaopo."
29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor.
30 Ke moka Moshe a re go bana ba Isiraele: “Tsebang gore Jehofa o kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;
31 O mo tladitše ka moya wa Modimo gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
32 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze,
33 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehutahuta."
33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras.
34 Modimo o tsentše bokgoni bja go ruta ka pelong ya Betsalele, gore yena le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani ba rute."
34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã.
35 O tladitše dipelo tša bona ka bohlale gore ba dire modiro ka moka wa setsebi sa mošomo wa diatla, wa mokgabiši le wa mologi yo a logago ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana, le gore ba dire modiro wa mologi wa mašela. Banna bao ba be ba dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe e bile ba hlama dilo."
35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.