Êxodo 35
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka morago Moshe a kgobokanya phuthego ka moka ya bana ba Isiraele gomme a re go bona: “Dilo tšeo Jehofa a laetšego gore di dirwe šidi:"
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatši la bošupa e be selo se sekgethwa go lena, e be sabatha ya go khutša ka mo go feletšego yeo e beilwego ke Jehofa. Motho le ge e le mang yo a swarago modiro ka lona, a bolawe."
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Lefelong le ge e le lefe leo le dulago go lona le se ke la gotša mollo ka letšatši la sabatha.”"
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Moshe a iša pele a bolela le phuthego ka moka ya bana ba Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se laetšego, o itše:"
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 ‘Ntšhetšang Jehofa moneelo. Anke yo mongwe le yo mongwe wa pelo e ratago a o tliše gore e be moneelo o yago go Jehofa; a tliše gauta, silifera, koporo,"
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene le boya bja pudi,"
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, matlalo a boleta le kota ya moduhlare,"
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 makhura a lebone, makhura a bitšwago balesamo a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose,"
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 le maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le a phaphathianeng ya sehubeng."
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 “‘Anke bohle ba dipelo tše bohlale mo gare ga lena ba tle ba dire tšohle tšeo Jehofa a di laetšego,"
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 e lego taberenakele le tente ya yona le sekhurumelo sa yona, dikgwega tša yona le diforeime tša yona tša kota, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba;"
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 Areka le dikota tša yona, sekhurumelo le seširo sa go e šira;"
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 tafola le dikota tša yona, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho;"
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 sehlomapone sa go bonega le ditlabakelo tša sona, mabone a sona le makhura a go gotetša lebone;"
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 aletare ya diorelo le dikota tša yona; makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le seorelo sa go nkga bose; seširo sa mojako wa taberenakele;"
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 aletare ya sebego sa go fišwa le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka; sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona;"
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 mašela a go dira legora la lapa, dikokwane tša lona le metheo ya lona e nago le mašoba le seširo sa kgoro ya lapa;"
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 dimapolo tša tente ya taberenakele, dimapolo tša legora la lapa le dithapo tša tšona;"
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita.’”"
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 Ka gona, phuthego ka moka ya bana ba Isiraele ya phatlalala pele ga Moshe."
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yoo pelo ya gagwe e bego e mo šušumetša a boa, gomme yo mongwe le yo mongwe yoo moya wa gagwe o bego o mo hlohleletša o be a tlišetša Jehofa moneelo wa modiro wa go aga tente ya kopano, wa tirelo ya yona ka moka le wa diaparo tše kgethwa."
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Ba boa e le banna le basadi, gwa boa yo mongwe le yo mongwe wa pelo yeo e ratago. Ba tliša dipelete, mangina, dipalamonwana, dilo tša basadi tša go ikgabiša, dilo tša mehutahuta ka moka tša gauta, ke gore, gwa tla yo mongwe le yo mongwe yo a bego a tlišetša Jehofa sebego sa go tšokotšwa sa gauta."
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 Le bohle bao ba bego ba na le tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene, boya bja pudi, matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu le matlalo a boleta, ba di tliša."
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Bohle bao ba ntšhago moneelo wa silifera le koporo, ba tliša moneelo woo wa Jehofa gomme bohle bao ba bego ba na le kota ya moduhlare bakeng sa modiro ka moka wa tirelo, ba e tliša."
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Basadi ka moka bao ba bego ba na le dipelo tše bohlale ba ile ba ohla ka diatla tša bona gomme ba tliša tše ba di ohlilego, e lego tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 Basadi ka moka ba dipelo tše bohlale ba šušumeletšega go ohla boya bja pudi."
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Dikgošana tša tliša maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le phaphathianeng ya sehubeng,"
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 makhura a bitšwago balesamo, makhura a go gotetša lebone le makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose."
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Banna bohle le basadi bohle bao dipelo tša bona di bego di ba hlohleletša go tliša selo se itšego bakeng sa modiro ka moka woo Jehofa a bego a laetše ka Moshe gore o dirwe, ba dira bjalo; bana ba Isiraele ba tlišetša Jehofa sebego sa boithaopo."
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Ke moka Moshe a re go bana ba Isiraele: “Tsebang gore Jehofa o kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 O mo tladitše ka moya wa Modimo gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehutahuta."
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 Modimo o tsentše bokgoni bja go ruta ka pelong ya Betsalele, gore yena le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani ba rute."
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 O tladitše dipelo tša bona ka bohlale gore ba dire modiro ka moka wa setsebi sa mošomo wa diatla, wa mokgabiši le wa mologi yo a logago ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana, le gore ba dire modiro wa mologi wa mašela. Banna bao ba be ba dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe e bile ba hlama dilo."
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.