Êxodo 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago Moshe a kgobokanya phuthego ka moka ya bana ba Isiraele gomme a re go bona: “Dilo tšeo Jehofa a laetšego gore di dirwe šidi:"
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatši la bošupa e be selo se sekgethwa go lena, e be sabatha ya go khutša ka mo go feletšego yeo e beilwego ke Jehofa. Motho le ge e le mang yo a swarago modiro ka lona, a bolawe."
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Lefelong le ge e le lefe leo le dulago go lona le se ke la gotša mollo ka letšatši la sabatha.”"
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 Moshe a iša pele a bolela le phuthego ka moka ya bana ba Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se laetšego, o itše:"
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 ‘Ntšhetšang Jehofa moneelo. Anke yo mongwe le yo mongwe wa pelo e ratago a o tliše gore e be moneelo o yago go Jehofa; a tliše gauta, silifera, koporo,"
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene le boya bja pudi,"
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, matlalo a boleta le kota ya moduhlare,"
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 makhura a lebone, makhura a bitšwago balesamo a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose,"
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 le maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le a phaphathianeng ya sehubeng."
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 “‘Anke bohle ba dipelo tše bohlale mo gare ga lena ba tle ba dire tšohle tšeo Jehofa a di laetšego,"
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 e lego taberenakele le tente ya yona le sekhurumelo sa yona, dikgwega tša yona le diforeime tša yona tša kota, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba;"
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 Areka le dikota tša yona, sekhurumelo le seširo sa go e šira;"
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 tafola le dikota tša yona, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho;"
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 sehlomapone sa go bonega le ditlabakelo tša sona, mabone a sona le makhura a go gotetša lebone;"
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 aletare ya diorelo le dikota tša yona; makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le seorelo sa go nkga bose; seširo sa mojako wa taberenakele;"
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 aletare ya sebego sa go fišwa le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka; sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona;"
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 mašela a go dira legora la lapa, dikokwane tša lona le metheo ya lona e nago le mašoba le seširo sa kgoro ya lapa;"
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 dimapolo tša tente ya taberenakele, dimapolo tša legora la lapa le dithapo tša tšona;"
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita.’”"
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 Ka gona, phuthego ka moka ya bana ba Isiraele ya phatlalala pele ga Moshe."
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yoo pelo ya gagwe e bego e mo šušumetša a boa, gomme yo mongwe le yo mongwe yoo moya wa gagwe o bego o mo hlohleletša o be a tlišetša Jehofa moneelo wa modiro wa go aga tente ya kopano, wa tirelo ya yona ka moka le wa diaparo tše kgethwa."
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 Ba boa e le banna le basadi, gwa boa yo mongwe le yo mongwe wa pelo yeo e ratago. Ba tliša dipelete, mangina, dipalamonwana, dilo tša basadi tša go ikgabiša, dilo tša mehutahuta ka moka tša gauta, ke gore, gwa tla yo mongwe le yo mongwe yo a bego a tlišetša Jehofa sebego sa go tšokotšwa sa gauta."
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 Le bohle bao ba bego ba na le tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene, boya bja pudi, matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu le matlalo a boleta, ba di tliša."
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Bohle bao ba ntšhago moneelo wa silifera le koporo, ba tliša moneelo woo wa Jehofa gomme bohle bao ba bego ba na le kota ya moduhlare bakeng sa modiro ka moka wa tirelo, ba e tliša."
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Basadi ka moka bao ba bego ba na le dipelo tše bohlale ba ile ba ohla ka diatla tša bona gomme ba tliša tše ba di ohlilego, e lego tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 Basadi ka moka ba dipelo tše bohlale ba šušumeletšega go ohla boya bja pudi."
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 Dikgošana tša tliša maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le phaphathianeng ya sehubeng,"
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 makhura a bitšwago balesamo, makhura a go gotetša lebone le makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose."
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 Banna bohle le basadi bohle bao dipelo tša bona di bego di ba hlohleletša go tliša selo se itšego bakeng sa modiro ka moka woo Jehofa a bego a laetše ka Moshe gore o dirwe, ba dira bjalo; bana ba Isiraele ba tlišetša Jehofa sebego sa boithaopo."
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 Ke moka Moshe a re go bana ba Isiraele: “Tsebang gore Jehofa o kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 O mo tladitše ka moya wa Modimo gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehutahuta."
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 Modimo o tsentše bokgoni bja go ruta ka pelong ya Betsalele, gore yena le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani ba rute."
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 O tladitše dipelo tša bona ka bohlale gore ba dire modiro ka moka wa setsebi sa mošomo wa diatla, wa mokgabiši le wa mologi yo a logago ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana, le gore ba dire modiro wa mologi wa mašela. Banna bao ba be ba dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe e bile ba hlama dilo."
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.