Êxodo 35
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago Moshe a kgobokanya phuthego ka moka ya bana ba Isiraele gomme a re go bona: “Dilo tšeo Jehofa a laetšego gore di dirwe šidi:"
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatši la bošupa e be selo se sekgethwa go lena, e be sabatha ya go khutša ka mo go feletšego yeo e beilwego ke Jehofa. Motho le ge e le mang yo a swarago modiro ka lona, a bolawe."
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 Lefelong le ge e le lefe leo le dulago go lona le se ke la gotša mollo ka letšatši la sabatha.”"
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Moshe a iša pele a bolela le phuthego ka moka ya bana ba Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se laetšego, o itše:"
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 ‘Ntšhetšang Jehofa moneelo. Anke yo mongwe le yo mongwe wa pelo e ratago a o tliše gore e be moneelo o yago go Jehofa; a tliše gauta, silifera, koporo,"
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene le boya bja pudi,"
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, matlalo a boleta le kota ya moduhlare,"
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 makhura a lebone, makhura a bitšwago balesamo a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose,"
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 le maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le a phaphathianeng ya sehubeng."
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 “‘Anke bohle ba dipelo tše bohlale mo gare ga lena ba tle ba dire tšohle tšeo Jehofa a di laetšego,"
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 e lego taberenakele le tente ya yona le sekhurumelo sa yona, dikgwega tša yona le diforeime tša yona tša kota, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba;"
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 Areka le dikota tša yona, sekhurumelo le seširo sa go e šira;"
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 tafola le dikota tša yona, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho;"
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 sehlomapone sa go bonega le ditlabakelo tša sona, mabone a sona le makhura a go gotetša lebone;"
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 aletare ya diorelo le dikota tša yona; makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le seorelo sa go nkga bose; seširo sa mojako wa taberenakele;"
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 aletare ya sebego sa go fišwa le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka; sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona;"
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 mašela a go dira legora la lapa, dikokwane tša lona le metheo ya lona e nago le mašoba le seširo sa kgoro ya lapa;"
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 dimapolo tša tente ya taberenakele, dimapolo tša legora la lapa le dithapo tša tšona;"
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita.’”"
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 Ka gona, phuthego ka moka ya bana ba Isiraele ya phatlalala pele ga Moshe."
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yoo pelo ya gagwe e bego e mo šušumetša a boa, gomme yo mongwe le yo mongwe yoo moya wa gagwe o bego o mo hlohleletša o be a tlišetša Jehofa moneelo wa modiro wa go aga tente ya kopano, wa tirelo ya yona ka moka le wa diaparo tše kgethwa."
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Ba boa e le banna le basadi, gwa boa yo mongwe le yo mongwe wa pelo yeo e ratago. Ba tliša dipelete, mangina, dipalamonwana, dilo tša basadi tša go ikgabiša, dilo tša mehutahuta ka moka tša gauta, ke gore, gwa tla yo mongwe le yo mongwe yo a bego a tlišetša Jehofa sebego sa go tšokotšwa sa gauta."
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Le bohle bao ba bego ba na le tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene, boya bja pudi, matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu le matlalo a boleta, ba di tliša."
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Bohle bao ba ntšhago moneelo wa silifera le koporo, ba tliša moneelo woo wa Jehofa gomme bohle bao ba bego ba na le kota ya moduhlare bakeng sa modiro ka moka wa tirelo, ba e tliša."
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Basadi ka moka bao ba bego ba na le dipelo tše bohlale ba ile ba ohla ka diatla tša bona gomme ba tliša tše ba di ohlilego, e lego tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 Basadi ka moka ba dipelo tše bohlale ba šušumeletšega go ohla boya bja pudi."
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 Dikgošana tša tliša maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le phaphathianeng ya sehubeng,"
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 makhura a bitšwago balesamo, makhura a go gotetša lebone le makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose."
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Banna bohle le basadi bohle bao dipelo tša bona di bego di ba hlohleletša go tliša selo se itšego bakeng sa modiro ka moka woo Jehofa a bego a laetše ka Moshe gore o dirwe, ba dira bjalo; bana ba Isiraele ba tlišetša Jehofa sebego sa boithaopo."
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Ke moka Moshe a re go bana ba Isiraele: “Tsebang gore Jehofa o kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 O mo tladitše ka moya wa Modimo gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehutahuta."
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Modimo o tsentše bokgoni bja go ruta ka pelong ya Betsalele, gore yena le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani ba rute."
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 O tladitše dipelo tša bona ka bohlale gore ba dire modiro ka moka wa setsebi sa mošomo wa diatla, wa mokgabiši le wa mologi yo a logago ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana, le gore ba dire modiro wa mologi wa mašela. Banna bao ba be ba dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe e bile ba hlama dilo."
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.