Êxodo 35
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka morago Moshe a kgobokanya phuthego ka moka ya bana ba Isiraele gomme a re go bona: “Dilo tšeo Jehofa a laetšego gore di dirwe šidi:"
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatši la bošupa e be selo se sekgethwa go lena, e be sabatha ya go khutša ka mo go feletšego yeo e beilwego ke Jehofa. Motho le ge e le mang yo a swarago modiro ka lona, a bolawe."
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Lefelong le ge e le lefe leo le dulago go lona le se ke la gotša mollo ka letšatši la sabatha.”"
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Moshe a iša pele a bolela le phuthego ka moka ya bana ba Isiraele a re: “Se ke seo Jehofa a se laetšego, o itše:"
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 ‘Ntšhetšang Jehofa moneelo. Anke yo mongwe le yo mongwe wa pelo e ratago a o tliše gore e be moneelo o yago go Jehofa; a tliše gauta, silifera, koporo,"
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene le boya bja pudi,"
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu, matlalo a boleta le kota ya moduhlare,"
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 makhura a lebone, makhura a bitšwago balesamo a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose,"
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 le maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le a phaphathianeng ya sehubeng."
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 “‘Anke bohle ba dipelo tše bohlale mo gare ga lena ba tle ba dire tšohle tšeo Jehofa a di laetšego,"
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 e lego taberenakele le tente ya yona le sekhurumelo sa yona, dikgwega tša yona le diforeime tša yona tša kota, mapheko a yona, dikokwane tša yona le metheo ya yona e nago le mašoba;"
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 Areka le dikota tša yona, sekhurumelo le seširo sa go e šira;"
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 tafola le dikota tša yona, dibjana tša yona ka moka le senkgwa sa pontšho;"
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 sehlomapone sa go bonega le ditlabakelo tša sona, mabone a sona le makhura a go gotetša lebone;"
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 aletare ya diorelo le dikota tša yona; makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le seorelo sa go nkga bose; seširo sa mojako wa taberenakele;"
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 aletare ya sebego sa go fišwa le sefo ya yona ya koporo, dikota tša yona le dibjana tša yona ka moka; sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona;"
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 mašela a go dira legora la lapa, dikokwane tša lona le metheo ya lona e nago le mašoba le seširo sa kgoro ya lapa;"
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 dimapolo tša tente ya taberenakele, dimapolo tša legora la lapa le dithapo tša tšona;"
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 diaparo tše di logilwego tša go hlankela ka sekgethweng, diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita.’”"
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Ka gona, phuthego ka moka ya bana ba Isiraele ya phatlalala pele ga Moshe."
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Ke moka yo mongwe le yo mongwe yoo pelo ya gagwe e bego e mo šušumetša a boa, gomme yo mongwe le yo mongwe yoo moya wa gagwe o bego o mo hlohleletša o be a tlišetša Jehofa moneelo wa modiro wa go aga tente ya kopano, wa tirelo ya yona ka moka le wa diaparo tše kgethwa."
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Ba boa e le banna le basadi, gwa boa yo mongwe le yo mongwe wa pelo yeo e ratago. Ba tliša dipelete, mangina, dipalamonwana, dilo tša basadi tša go ikgabiša, dilo tša mehutahuta ka moka tša gauta, ke gore, gwa tla yo mongwe le yo mongwe yo a bego a tlišetša Jehofa sebego sa go tšokotšwa sa gauta."
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Le bohle bao ba bego ba na le tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, lešela la mmala o mohwibiduhwibidu, lešela le boletiana la linene, boya bja pudi, matlalo a dikgapa ao a tailwego ka mmala o mohwibidu le matlalo a boleta, ba di tliša."
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Bohle bao ba ntšhago moneelo wa silifera le koporo, ba tliša moneelo woo wa Jehofa gomme bohle bao ba bego ba na le kota ya moduhlare bakeng sa modiro ka moka wa tirelo, ba e tliša."
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Basadi ka moka bao ba bego ba na le dipelo tše bohlale ba ile ba ohla ka diatla tša bona gomme ba tliša tše ba di ohlilego, e lego tlhale e talalerata, boya bja mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana."
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Basadi ka moka ba dipelo tše bohlale ba šušumeletšega go ohla boya bja pudi."
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Dikgošana tša tliša maswika a bitšwago onikisi le maswika a bewago efodeng le phaphathianeng ya sehubeng,"
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 makhura a bitšwago balesamo, makhura a go gotetša lebone le makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le a go dirišwa e le seorelo sa go nkga bose."
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Banna bohle le basadi bohle bao dipelo tša bona di bego di ba hlohleletša go tliša selo se itšego bakeng sa modiro ka moka woo Jehofa a bego a laetše ka Moshe gore o dirwe, ba dira bjalo; bana ba Isiraele ba tlišetša Jehofa sebego sa boithaopo."
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Ke moka Moshe a re go bana ba Isiraele: “Tsebang gore Jehofa o kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 O mo tladitše ka moya wa Modimo gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehutahuta."
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 Modimo o tsentše bokgoni bja go ruta ka pelong ya Betsalele, gore yena le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani ba rute."
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 O tladitše dipelo tša bona ka bohlale gore ba dire modiro ka moka wa setsebi sa mošomo wa diatla, wa mokgabiši le wa mologi yo a logago ka tlhale e talalerata, boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu, garane ya mmala o mohwibiduhwibidu le linene e boletiana, le gore ba dire modiro wa mologi wa mašela. Banna bao ba be ba dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe e bile ba hlama dilo."
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.