Êxodo 34

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehofa a bolela le Moshe a re: “Ipetlele diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele. Moo diphaphathing tšeo ke tla ngwala mantšu ao a bego a le diphaphathing tšela tša pele tšeo o di pšhatlagantšego."
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Mesong o be o itokišitše ka gobane o tla rotogela Thabeng ya Sinai gomme wa ema kgauswi le nna moo godimo ga thaba."
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Eupša go se be le motho yo a rotogago le wena, le gona go se be le motho yo a bonwago mo thabeng ka moka. Go oketša moo, go se be le mehlape ya dihuswane goba ya dikgomo yeo e fulago pele ga thaba yeo.”"
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Ka gona Moshe a betla diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele gomme a tsoga e sa le ka masa a rotogela Thabeng ya Sinai a di swere ka seatleng sa gagwe, bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Jehofa a theoga a le lerung a ema le yena moo gomme a tsebatša leina la Jehofa."
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 Jehofa a feta pele ga sefahlego sa gagwe gomme a bolela a re: “Jehofa, Jehofa, Modimo yo a gaugelago le yo a šokelago, yo a diegago go galefa, yo a tletšego botho le therešo,"
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 yo a bolokelago ba dikete botho bja gagwe, yo a swarelago molato, karogo le sebe; eupša a ka se lese go tliša kotlo, o otla bana, ditlogolo, moloko wa boraro le moloko wa bone ka baka la molato wa botatago bona.”"
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 Gateetee Moshe a inamela fase ka go akgofa gomme a khunama."
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 Ke moka a re: “Hle Jehofa, ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho, anke wena Jehofa o sepele le rena gobane setšhaba se se na le melala e methata gomme o re lebalele molato wa rena le sebe sa rena, o re tšee re be bjalo ka thoto ya gago.”"
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 Yena ge a araba a re: “Kgwerano yeo ke e dirago še: Pele ga setšhaba sa geno ka moka ke tla dira dilo tše di makatšago tšeo di sa kago tša dirwa le gatee lefaseng ka moka goba ditšhabeng ka moka; setšhaba ka moka seo o nago le sona se tla bona mediro ya Jehofa, ka gobane seo ke se dirago ka lena se a boifiša."
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 “Ge e le wena lota seo ke go laelago sona lehono. Šefa mo pele ga gago ke raka Baamore, Bakanana, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 O itote gore o se dire kgwerano le badudi ba naga yeo o yago go yona, gobane seo e ka ba molaba go wena."
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Eupša le phušole dialetare tša bona, le pšhatlaganye dikokwane tša bona tše kgethwa gomme le reme dikota tša bona tše kgethwa."
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 Gobane ga se wa swanela go khunamela modimo o mongwe ka gobane Jehofa, yo leina la gagwe e lego Lehufa, ke Modimo yo a hufegago;"
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 ka ge o ka dira kgwerano le badudi ba naga yeo, ka ge ba tla otswa le medimo ya bona le go e direla dihlabelo, gomme motho yo mongwe o tla go laletša ke moka wena wa ja tše dingwe tša dihlabelo tša gagwe."
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 O tla tšeela barwa ba gago ba bangwe ba barwedi ba bona gomme barwedi ba bona ba otswa le medimo ya bona, ke moka ba dira gore barwa ba gago ba otswe le medimo yeo ya bona."
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 “O se ke wa itirela medimo yeo e dirilwego ka tšhipi."
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 “O boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago. Ka matšatši a šupago nakong e beilwego kgweding ya Abibi, o je dinkgwa tše di sa omelwago, feela bjalo ka ge ke go laetše. Ka gobane o tšwile Egipita ka kgwedi ya Abibi."
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 “Se sengwe le se sengwe seo go itšibulwago ka sona ke sa ka, gomme ge e le go diruiwa tša lena ka moka, leitšibulo le letona la poo le la nku ke la ka."
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku. Ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle morwa yo mongwe le yo mongwe wa gago wa leitšibulo. Ba se ke ba tla pele ga ka ba lekeletša diatla."
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 “O šome ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa o boloke sabatha. O boloke sabatha nakong ya ge go lengwa le ya ge go bunwa."
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 “O bine monyanya wa gago wa dibeke ka dithakangwaga tša puno ya korong gomme mafelelong a ngwaga o bine monyanya wa go kgobela tše o di bunnego."
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 “Yo mongwe le yo mongwe yo motona mo go lena a tšwelele gararo ka ngwaga pele ga Morena wa therešo, Jehofa, yena Modimo wa Isiraele."
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Ke tla raka ditšhaba pele ga lena, ka katološa naga ya lena; ga go yo a tlago go duma naga ya lena nakong ya ge le rotogetše go tlo bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena gararo ka ngwaga."
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 “O se ke wa tliša madi a sehlabelo sa ka gotee le selo seo se nago le komelo. Sehlabelo sa monyanya wa paseka se se ke sa šala go fihla mesong."
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 “Dithakangwaga tše dibotsebotse tša mmu wa gago o di tliše ntlong ya Jehofa Modimo wa gago. “O se ke wa fufutša putšanyana ka maswi a mmago yona.”"
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ingwalele mantšu a gobane ke dira kgwerano le wena gotee le Isiraele ka go dumelelana le ona.”"
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 A ba moo le Jehofa matšatši a masomenne le mašego a masomenne. A se je senkgwa le ge e le go nwa meetse. A ngwala diphaphathing tšela mantšu a kgwerano, Melao e Lesome."
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Bjale ge Moshe a theoga Thabeng ya Sinai o be a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng gomme a sa tsebe gore letlalo la sefahlego sa gagwe le be le phadima mahlasedi ka ge a be a bolela le Modimo."
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 Ge Arone le bana ba Isiraele ka moka ba lebelela Moshe, ba bona letlalo la sefahlego sa gagwe le phadima mahlasedi gomme ba tšhaba go mmatamela."
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 Moshe a ba bitša. Ka gona Arone le dikgošana ka moka setšhabeng ba boela go yena gomme Moshe a bolela le bona."
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Ka morago ga moo, bana ba Isiraele ka moka ba mmatamela gomme a ba laela tšohle tšeo Jehofa a mmoditšego tšona Thabeng ya Sinai."
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Ge Moshe a fetša go bolela le bona, o be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe."
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Eupša ge Moshe a be a eya pele ga Jehofa go bolela le yena, o be a tloša lešira leo go fihlela a tloga. Ke moka o be a etšwa gomme a botša bana ba Isiraele seo a bego a se laetšwe."
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 Ge bana ba Isiraele ba be ba bona gore letlalo la sefahlego sa Moshe le be le phadima mahlasedi, Moshe o be a ikhupetša gape ka lešira sefahlegong sa gagwe go fihlela a tsena gore a bolele le Modimo."
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.