Êxodo 34

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a bolela le Moshe a re: “Ipetlele diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele. Moo diphaphathing tšeo ke tla ngwala mantšu ao a bego a le diphaphathing tšela tša pele tšeo o di pšhatlagantšego."
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Mesong o be o itokišitše ka gobane o tla rotogela Thabeng ya Sinai gomme wa ema kgauswi le nna moo godimo ga thaba."
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Eupša go se be le motho yo a rotogago le wena, le gona go se be le motho yo a bonwago mo thabeng ka moka. Go oketša moo, go se be le mehlape ya dihuswane goba ya dikgomo yeo e fulago pele ga thaba yeo.”"
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Ka gona Moshe a betla diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele gomme a tsoga e sa le ka masa a rotogela Thabeng ya Sinai a di swere ka seatleng sa gagwe, bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Jehofa a theoga a le lerung a ema le yena moo gomme a tsebatša leina la Jehofa."
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Jehofa a feta pele ga sefahlego sa gagwe gomme a bolela a re: “Jehofa, Jehofa, Modimo yo a gaugelago le yo a šokelago, yo a diegago go galefa, yo a tletšego botho le therešo,"
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 yo a bolokelago ba dikete botho bja gagwe, yo a swarelago molato, karogo le sebe; eupša a ka se lese go tliša kotlo, o otla bana, ditlogolo, moloko wa boraro le moloko wa bone ka baka la molato wa botatago bona.”"
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Gateetee Moshe a inamela fase ka go akgofa gomme a khunama."
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 Ke moka a re: “Hle Jehofa, ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho, anke wena Jehofa o sepele le rena gobane setšhaba se se na le melala e methata gomme o re lebalele molato wa rena le sebe sa rena, o re tšee re be bjalo ka thoto ya gago.”"
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Yena ge a araba a re: “Kgwerano yeo ke e dirago še: Pele ga setšhaba sa geno ka moka ke tla dira dilo tše di makatšago tšeo di sa kago tša dirwa le gatee lefaseng ka moka goba ditšhabeng ka moka; setšhaba ka moka seo o nago le sona se tla bona mediro ya Jehofa, ka gobane seo ke se dirago ka lena se a boifiša."
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 “Ge e le wena lota seo ke go laelago sona lehono. Šefa mo pele ga gago ke raka Baamore, Bakanana, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 O itote gore o se dire kgwerano le badudi ba naga yeo o yago go yona, gobane seo e ka ba molaba go wena."
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Eupša le phušole dialetare tša bona, le pšhatlaganye dikokwane tša bona tše kgethwa gomme le reme dikota tša bona tše kgethwa."
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 Gobane ga se wa swanela go khunamela modimo o mongwe ka gobane Jehofa, yo leina la gagwe e lego Lehufa, ke Modimo yo a hufegago;"
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 ka ge o ka dira kgwerano le badudi ba naga yeo, ka ge ba tla otswa le medimo ya bona le go e direla dihlabelo, gomme motho yo mongwe o tla go laletša ke moka wena wa ja tše dingwe tša dihlabelo tša gagwe."
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 O tla tšeela barwa ba gago ba bangwe ba barwedi ba bona gomme barwedi ba bona ba otswa le medimo ya bona, ke moka ba dira gore barwa ba gago ba otswe le medimo yeo ya bona."
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “O se ke wa itirela medimo yeo e dirilwego ka tšhipi."
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “O boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago. Ka matšatši a šupago nakong e beilwego kgweding ya Abibi, o je dinkgwa tše di sa omelwago, feela bjalo ka ge ke go laetše. Ka gobane o tšwile Egipita ka kgwedi ya Abibi."
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 “Se sengwe le se sengwe seo go itšibulwago ka sona ke sa ka, gomme ge e le go diruiwa tša lena ka moka, leitšibulo le letona la poo le la nku ke la ka."
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku. Ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle morwa yo mongwe le yo mongwe wa gago wa leitšibulo. Ba se ke ba tla pele ga ka ba lekeletša diatla."
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 “O šome ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa o boloke sabatha. O boloke sabatha nakong ya ge go lengwa le ya ge go bunwa."
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “O bine monyanya wa gago wa dibeke ka dithakangwaga tša puno ya korong gomme mafelelong a ngwaga o bine monyanya wa go kgobela tše o di bunnego."
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 “Yo mongwe le yo mongwe yo motona mo go lena a tšwelele gararo ka ngwaga pele ga Morena wa therešo, Jehofa, yena Modimo wa Isiraele."
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Ke tla raka ditšhaba pele ga lena, ka katološa naga ya lena; ga go yo a tlago go duma naga ya lena nakong ya ge le rotogetše go tlo bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena gararo ka ngwaga."
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 “O se ke wa tliša madi a sehlabelo sa ka gotee le selo seo se nago le komelo. Sehlabelo sa monyanya wa paseka se se ke sa šala go fihla mesong."
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Dithakangwaga tše dibotsebotse tša mmu wa gago o di tliše ntlong ya Jehofa Modimo wa gago. “O se ke wa fufutša putšanyana ka maswi a mmago yona.”"
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ingwalele mantšu a gobane ke dira kgwerano le wena gotee le Isiraele ka go dumelelana le ona.”"
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 A ba moo le Jehofa matšatši a masomenne le mašego a masomenne. A se je senkgwa le ge e le go nwa meetse. A ngwala diphaphathing tšela mantšu a kgwerano, Melao e Lesome."
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Bjale ge Moshe a theoga Thabeng ya Sinai o be a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng gomme a sa tsebe gore letlalo la sefahlego sa gagwe le be le phadima mahlasedi ka ge a be a bolela le Modimo."
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Ge Arone le bana ba Isiraele ka moka ba lebelela Moshe, ba bona letlalo la sefahlego sa gagwe le phadima mahlasedi gomme ba tšhaba go mmatamela."
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Moshe a ba bitša. Ka gona Arone le dikgošana ka moka setšhabeng ba boela go yena gomme Moshe a bolela le bona."
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Ka morago ga moo, bana ba Isiraele ka moka ba mmatamela gomme a ba laela tšohle tšeo Jehofa a mmoditšego tšona Thabeng ya Sinai."
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Ge Moshe a fetša go bolela le bona, o be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe."
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Eupša ge Moshe a be a eya pele ga Jehofa go bolela le yena, o be a tloša lešira leo go fihlela a tloga. Ke moka o be a etšwa gomme a botša bana ba Isiraele seo a bego a se laetšwe."
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Ge bana ba Isiraele ba be ba bona gore letlalo la sefahlego sa Moshe le be le phadima mahlasedi, Moshe o be a ikhupetša gape ka lešira sefahlegong sa gagwe go fihlela a tsena gore a bolele le Modimo."
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.