Êxodo 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Jehofa a bolela le Moshe a re: “Ipetlele diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele. Moo diphaphathing tšeo ke tla ngwala mantšu ao a bego a le diphaphathing tšela tša pele tšeo o di pšhatlagantšego."
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Mesong o be o itokišitše ka gobane o tla rotogela Thabeng ya Sinai gomme wa ema kgauswi le nna moo godimo ga thaba."
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Eupša go se be le motho yo a rotogago le wena, le gona go se be le motho yo a bonwago mo thabeng ka moka. Go oketša moo, go se be le mehlape ya dihuswane goba ya dikgomo yeo e fulago pele ga thaba yeo.”"
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Ka gona Moshe a betla diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele gomme a tsoga e sa le ka masa a rotogela Thabeng ya Sinai a di swere ka seatleng sa gagwe, bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Jehofa a theoga a le lerung a ema le yena moo gomme a tsebatša leina la Jehofa."
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Jehofa a feta pele ga sefahlego sa gagwe gomme a bolela a re: “Jehofa, Jehofa, Modimo yo a gaugelago le yo a šokelago, yo a diegago go galefa, yo a tletšego botho le therešo,"
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 yo a bolokelago ba dikete botho bja gagwe, yo a swarelago molato, karogo le sebe; eupša a ka se lese go tliša kotlo, o otla bana, ditlogolo, moloko wa boraro le moloko wa bone ka baka la molato wa botatago bona.”"
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Gateetee Moshe a inamela fase ka go akgofa gomme a khunama."
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 Ke moka a re: “Hle Jehofa, ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho, anke wena Jehofa o sepele le rena gobane setšhaba se se na le melala e methata gomme o re lebalele molato wa rena le sebe sa rena, o re tšee re be bjalo ka thoto ya gago.”"
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Yena ge a araba a re: “Kgwerano yeo ke e dirago še: Pele ga setšhaba sa geno ka moka ke tla dira dilo tše di makatšago tšeo di sa kago tša dirwa le gatee lefaseng ka moka goba ditšhabeng ka moka; setšhaba ka moka seo o nago le sona se tla bona mediro ya Jehofa, ka gobane seo ke se dirago ka lena se a boifiša."
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 “Ge e le wena lota seo ke go laelago sona lehono. Šefa mo pele ga gago ke raka Baamore, Bakanana, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 O itote gore o se dire kgwerano le badudi ba naga yeo o yago go yona, gobane seo e ka ba molaba go wena."
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Eupša le phušole dialetare tša bona, le pšhatlaganye dikokwane tša bona tše kgethwa gomme le reme dikota tša bona tše kgethwa."
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 Gobane ga se wa swanela go khunamela modimo o mongwe ka gobane Jehofa, yo leina la gagwe e lego Lehufa, ke Modimo yo a hufegago;"
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 ka ge o ka dira kgwerano le badudi ba naga yeo, ka ge ba tla otswa le medimo ya bona le go e direla dihlabelo, gomme motho yo mongwe o tla go laletša ke moka wena wa ja tše dingwe tša dihlabelo tša gagwe."
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 O tla tšeela barwa ba gago ba bangwe ba barwedi ba bona gomme barwedi ba bona ba otswa le medimo ya bona, ke moka ba dira gore barwa ba gago ba otswe le medimo yeo ya bona."
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 “O se ke wa itirela medimo yeo e dirilwego ka tšhipi."
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 “O boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago. Ka matšatši a šupago nakong e beilwego kgweding ya Abibi, o je dinkgwa tše di sa omelwago, feela bjalo ka ge ke go laetše. Ka gobane o tšwile Egipita ka kgwedi ya Abibi."
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Se sengwe le se sengwe seo go itšibulwago ka sona ke sa ka, gomme ge e le go diruiwa tša lena ka moka, leitšibulo le letona la poo le la nku ke la ka."
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku. Ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle morwa yo mongwe le yo mongwe wa gago wa leitšibulo. Ba se ke ba tla pele ga ka ba lekeletša diatla."
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “O šome ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa o boloke sabatha. O boloke sabatha nakong ya ge go lengwa le ya ge go bunwa."
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 “O bine monyanya wa gago wa dibeke ka dithakangwaga tša puno ya korong gomme mafelelong a ngwaga o bine monyanya wa go kgobela tše o di bunnego."
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Yo mongwe le yo mongwe yo motona mo go lena a tšwelele gararo ka ngwaga pele ga Morena wa therešo, Jehofa, yena Modimo wa Isiraele."
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Ke tla raka ditšhaba pele ga lena, ka katološa naga ya lena; ga go yo a tlago go duma naga ya lena nakong ya ge le rotogetše go tlo bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena gararo ka ngwaga."
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 “O se ke wa tliša madi a sehlabelo sa ka gotee le selo seo se nago le komelo. Sehlabelo sa monyanya wa paseka se se ke sa šala go fihla mesong."
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 “Dithakangwaga tše dibotsebotse tša mmu wa gago o di tliše ntlong ya Jehofa Modimo wa gago. “O se ke wa fufutša putšanyana ka maswi a mmago yona.”"
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ingwalele mantšu a gobane ke dira kgwerano le wena gotee le Isiraele ka go dumelelana le ona.”"
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 A ba moo le Jehofa matšatši a masomenne le mašego a masomenne. A se je senkgwa le ge e le go nwa meetse. A ngwala diphaphathing tšela mantšu a kgwerano, Melao e Lesome."
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Bjale ge Moshe a theoga Thabeng ya Sinai o be a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng gomme a sa tsebe gore letlalo la sefahlego sa gagwe le be le phadima mahlasedi ka ge a be a bolela le Modimo."
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Ge Arone le bana ba Isiraele ka moka ba lebelela Moshe, ba bona letlalo la sefahlego sa gagwe le phadima mahlasedi gomme ba tšhaba go mmatamela."
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Moshe a ba bitša. Ka gona Arone le dikgošana ka moka setšhabeng ba boela go yena gomme Moshe a bolela le bona."
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Ka morago ga moo, bana ba Isiraele ka moka ba mmatamela gomme a ba laela tšohle tšeo Jehofa a mmoditšego tšona Thabeng ya Sinai."
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Ge Moshe a fetša go bolela le bona, o be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe."
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Eupša ge Moshe a be a eya pele ga Jehofa go bolela le yena, o be a tloša lešira leo go fihlela a tloga. Ke moka o be a etšwa gomme a botša bana ba Isiraele seo a bego a se laetšwe."
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Ge bana ba Isiraele ba be ba bona gore letlalo la sefahlego sa Moshe le be le phadima mahlasedi, Moshe o be a ikhupetša gape ka lešira sefahlegong sa gagwe go fihlela a tsena gore a bolele le Modimo."
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.