Êxodo 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehofa a bolela le Moshe a re: “Ipetlele diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele. Moo diphaphathing tšeo ke tla ngwala mantšu ao a bego a le diphaphathing tšela tša pele tšeo o di pšhatlagantšego."
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Mesong o be o itokišitše ka gobane o tla rotogela Thabeng ya Sinai gomme wa ema kgauswi le nna moo godimo ga thaba."
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Eupša go se be le motho yo a rotogago le wena, le gona go se be le motho yo a bonwago mo thabeng ka moka. Go oketša moo, go se be le mehlape ya dihuswane goba ya dikgomo yeo e fulago pele ga thaba yeo.”"
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Ka gona Moshe a betla diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele gomme a tsoga e sa le ka masa a rotogela Thabeng ya Sinai a di swere ka seatleng sa gagwe, bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Jehofa a theoga a le lerung a ema le yena moo gomme a tsebatša leina la Jehofa."
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Jehofa a feta pele ga sefahlego sa gagwe gomme a bolela a re: “Jehofa, Jehofa, Modimo yo a gaugelago le yo a šokelago, yo a diegago go galefa, yo a tletšego botho le therešo,"
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 yo a bolokelago ba dikete botho bja gagwe, yo a swarelago molato, karogo le sebe; eupša a ka se lese go tliša kotlo, o otla bana, ditlogolo, moloko wa boraro le moloko wa bone ka baka la molato wa botatago bona.”"
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Gateetee Moshe a inamela fase ka go akgofa gomme a khunama."
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 Ke moka a re: “Hle Jehofa, ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho, anke wena Jehofa o sepele le rena gobane setšhaba se se na le melala e methata gomme o re lebalele molato wa rena le sebe sa rena, o re tšee re be bjalo ka thoto ya gago.”"
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Yena ge a araba a re: “Kgwerano yeo ke e dirago še: Pele ga setšhaba sa geno ka moka ke tla dira dilo tše di makatšago tšeo di sa kago tša dirwa le gatee lefaseng ka moka goba ditšhabeng ka moka; setšhaba ka moka seo o nago le sona se tla bona mediro ya Jehofa, ka gobane seo ke se dirago ka lena se a boifiša."
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 “Ge e le wena lota seo ke go laelago sona lehono. Šefa mo pele ga gago ke raka Baamore, Bakanana, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 O itote gore o se dire kgwerano le badudi ba naga yeo o yago go yona, gobane seo e ka ba molaba go wena."
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Eupša le phušole dialetare tša bona, le pšhatlaganye dikokwane tša bona tše kgethwa gomme le reme dikota tša bona tše kgethwa."
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 Gobane ga se wa swanela go khunamela modimo o mongwe ka gobane Jehofa, yo leina la gagwe e lego Lehufa, ke Modimo yo a hufegago;"
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 ka ge o ka dira kgwerano le badudi ba naga yeo, ka ge ba tla otswa le medimo ya bona le go e direla dihlabelo, gomme motho yo mongwe o tla go laletša ke moka wena wa ja tše dingwe tša dihlabelo tša gagwe."
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 O tla tšeela barwa ba gago ba bangwe ba barwedi ba bona gomme barwedi ba bona ba otswa le medimo ya bona, ke moka ba dira gore barwa ba gago ba otswe le medimo yeo ya bona."
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “O se ke wa itirela medimo yeo e dirilwego ka tšhipi."
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 “O boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago. Ka matšatši a šupago nakong e beilwego kgweding ya Abibi, o je dinkgwa tše di sa omelwago, feela bjalo ka ge ke go laetše. Ka gobane o tšwile Egipita ka kgwedi ya Abibi."
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 “Se sengwe le se sengwe seo go itšibulwago ka sona ke sa ka, gomme ge e le go diruiwa tša lena ka moka, leitšibulo le letona la poo le la nku ke la ka."
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku. Ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle morwa yo mongwe le yo mongwe wa gago wa leitšibulo. Ba se ke ba tla pele ga ka ba lekeletša diatla."
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “O šome ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa o boloke sabatha. O boloke sabatha nakong ya ge go lengwa le ya ge go bunwa."
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 “O bine monyanya wa gago wa dibeke ka dithakangwaga tša puno ya korong gomme mafelelong a ngwaga o bine monyanya wa go kgobela tše o di bunnego."
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 “Yo mongwe le yo mongwe yo motona mo go lena a tšwelele gararo ka ngwaga pele ga Morena wa therešo, Jehofa, yena Modimo wa Isiraele."
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Ke tla raka ditšhaba pele ga lena, ka katološa naga ya lena; ga go yo a tlago go duma naga ya lena nakong ya ge le rotogetše go tlo bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena gararo ka ngwaga."
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “O se ke wa tliša madi a sehlabelo sa ka gotee le selo seo se nago le komelo. Sehlabelo sa monyanya wa paseka se se ke sa šala go fihla mesong."
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 “Dithakangwaga tše dibotsebotse tša mmu wa gago o di tliše ntlong ya Jehofa Modimo wa gago. “O se ke wa fufutša putšanyana ka maswi a mmago yona.”"
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ingwalele mantšu a gobane ke dira kgwerano le wena gotee le Isiraele ka go dumelelana le ona.”"
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 A ba moo le Jehofa matšatši a masomenne le mašego a masomenne. A se je senkgwa le ge e le go nwa meetse. A ngwala diphaphathing tšela mantšu a kgwerano, Melao e Lesome."
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Bjale ge Moshe a theoga Thabeng ya Sinai o be a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng gomme a sa tsebe gore letlalo la sefahlego sa gagwe le be le phadima mahlasedi ka ge a be a bolela le Modimo."
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Ge Arone le bana ba Isiraele ka moka ba lebelela Moshe, ba bona letlalo la sefahlego sa gagwe le phadima mahlasedi gomme ba tšhaba go mmatamela."
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Moshe a ba bitša. Ka gona Arone le dikgošana ka moka setšhabeng ba boela go yena gomme Moshe a bolela le bona."
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Ka morago ga moo, bana ba Isiraele ka moka ba mmatamela gomme a ba laela tšohle tšeo Jehofa a mmoditšego tšona Thabeng ya Sinai."
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ge Moshe a fetša go bolela le bona, o be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe."
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Eupša ge Moshe a be a eya pele ga Jehofa go bolela le yena, o be a tloša lešira leo go fihlela a tloga. Ke moka o be a etšwa gomme a botša bana ba Isiraele seo a bego a se laetšwe."
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 Ge bana ba Isiraele ba be ba bona gore letlalo la sefahlego sa Moshe le be le phadima mahlasedi, Moshe o be a ikhupetša gape ka lešira sefahlegong sa gagwe go fihlela a tsena gore a bolele le Modimo."
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.