Êxodo 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Jehofa a bolela le Moshe a re: “Ipetlele diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele. Moo diphaphathing tšeo ke tla ngwala mantšu ao a bego a le diphaphathing tšela tša pele tšeo o di pšhatlagantšego."
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Mesong o be o itokišitše ka gobane o tla rotogela Thabeng ya Sinai gomme wa ema kgauswi le nna moo godimo ga thaba."
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Eupša go se be le motho yo a rotogago le wena, le gona go se be le motho yo a bonwago mo thabeng ka moka. Go oketša moo, go se be le mehlape ya dihuswane goba ya dikgomo yeo e fulago pele ga thaba yeo.”"
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Ka gona Moshe a betla diphaphathi tše pedi tša maswika tšeo di etšago tšela tša pele gomme a tsoga e sa le ka masa a rotogela Thabeng ya Sinai a di swere ka seatleng sa gagwe, bjalo ka ge Jehofa a mo laetše."
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 Jehofa a theoga a le lerung a ema le yena moo gomme a tsebatša leina la Jehofa."
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 Jehofa a feta pele ga sefahlego sa gagwe gomme a bolela a re: “Jehofa, Jehofa, Modimo yo a gaugelago le yo a šokelago, yo a diegago go galefa, yo a tletšego botho le therešo,"
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 yo a bolokelago ba dikete botho bja gagwe, yo a swarelago molato, karogo le sebe; eupša a ka se lese go tliša kotlo, o otla bana, ditlogolo, moloko wa boraro le moloko wa bone ka baka la molato wa botatago bona.”"
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 Gateetee Moshe a inamela fase ka go akgofa gomme a khunama."
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 Ke moka a re: “Hle Jehofa, ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho, anke wena Jehofa o sepele le rena gobane setšhaba se se na le melala e methata gomme o re lebalele molato wa rena le sebe sa rena, o re tšee re be bjalo ka thoto ya gago.”"
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 Yena ge a araba a re: “Kgwerano yeo ke e dirago še: Pele ga setšhaba sa geno ka moka ke tla dira dilo tše di makatšago tšeo di sa kago tša dirwa le gatee lefaseng ka moka goba ditšhabeng ka moka; setšhaba ka moka seo o nago le sona se tla bona mediro ya Jehofa, ka gobane seo ke se dirago ka lena se a boifiša."
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 “Ge e le wena lota seo ke go laelago sona lehono. Šefa mo pele ga gago ke raka Baamore, Bakanana, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 O itote gore o se dire kgwerano le badudi ba naga yeo o yago go yona, gobane seo e ka ba molaba go wena."
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Eupša le phušole dialetare tša bona, le pšhatlaganye dikokwane tša bona tše kgethwa gomme le reme dikota tša bona tše kgethwa."
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Gobane ga se wa swanela go khunamela modimo o mongwe ka gobane Jehofa, yo leina la gagwe e lego Lehufa, ke Modimo yo a hufegago;"
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 ka ge o ka dira kgwerano le badudi ba naga yeo, ka ge ba tla otswa le medimo ya bona le go e direla dihlabelo, gomme motho yo mongwe o tla go laletša ke moka wena wa ja tše dingwe tša dihlabelo tša gagwe."
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 O tla tšeela barwa ba gago ba bangwe ba barwedi ba bona gomme barwedi ba bona ba otswa le medimo ya bona, ke moka ba dira gore barwa ba gago ba otswe le medimo yeo ya bona."
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “O se ke wa itirela medimo yeo e dirilwego ka tšhipi."
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “O boloke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago. Ka matšatši a šupago nakong e beilwego kgweding ya Abibi, o je dinkgwa tše di sa omelwago, feela bjalo ka ge ke go laetše. Ka gobane o tšwile Egipita ka kgwedi ya Abibi."
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Se sengwe le se sengwe seo go itšibulwago ka sona ke sa ka, gomme ge e le go diruiwa tša lena ka moka, leitšibulo le letona la poo le la nku ke la ka."
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 Leitšibulo le lengwe le le lengwe la pokolo o le rekolle ka nku. Ge e ba o ka se le rekolle, gona o le kgaole molala. O rekolle morwa yo mongwe le yo mongwe wa gago wa leitšibulo. Ba se ke ba tla pele ga ka ba lekeletša diatla."
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 “O šome ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa o boloke sabatha. O boloke sabatha nakong ya ge go lengwa le ya ge go bunwa."
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “O bine monyanya wa gago wa dibeke ka dithakangwaga tša puno ya korong gomme mafelelong a ngwaga o bine monyanya wa go kgobela tše o di bunnego."
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Yo mongwe le yo mongwe yo motona mo go lena a tšwelele gararo ka ngwaga pele ga Morena wa therešo, Jehofa, yena Modimo wa Isiraele."
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Ke tla raka ditšhaba pele ga lena, ka katološa naga ya lena; ga go yo a tlago go duma naga ya lena nakong ya ge le rotogetše go tlo bona sefahlego sa Jehofa Modimo wa lena gararo ka ngwaga."
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 “O se ke wa tliša madi a sehlabelo sa ka gotee le selo seo se nago le komelo. Sehlabelo sa monyanya wa paseka se se ke sa šala go fihla mesong."
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Dithakangwaga tše dibotsebotse tša mmu wa gago o di tliše ntlong ya Jehofa Modimo wa gago. “O se ke wa fufutša putšanyana ka maswi a mmago yona.”"
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ingwalele mantšu a gobane ke dira kgwerano le wena gotee le Isiraele ka go dumelelana le ona.”"
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 A ba moo le Jehofa matšatši a masomenne le mašego a masomenne. A se je senkgwa le ge e le go nwa meetse. A ngwala diphaphathing tšela mantšu a kgwerano, Melao e Lesome."
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Bjale ge Moshe a theoga Thabeng ya Sinai o be a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng gomme a sa tsebe gore letlalo la sefahlego sa gagwe le be le phadima mahlasedi ka ge a be a bolela le Modimo."
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 Ge Arone le bana ba Isiraele ka moka ba lebelela Moshe, ba bona letlalo la sefahlego sa gagwe le phadima mahlasedi gomme ba tšhaba go mmatamela."
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Moshe a ba bitša. Ka gona Arone le dikgošana ka moka setšhabeng ba boela go yena gomme Moshe a bolela le bona."
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Ka morago ga moo, bana ba Isiraele ka moka ba mmatamela gomme a ba laela tšohle tšeo Jehofa a mmoditšego tšona Thabeng ya Sinai."
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Ge Moshe a fetša go bolela le bona, o be a ikhupetša ka lešira sefahlegong sa gagwe."
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Eupša ge Moshe a be a eya pele ga Jehofa go bolela le yena, o be a tloša lešira leo go fihlela a tloga. Ke moka o be a etšwa gomme a botša bana ba Isiraele seo a bego a se laetšwe."
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Ge bana ba Isiraele ba be ba bona gore letlalo la sefahlego sa Moshe le be le phadima mahlasedi, Moshe o be a ikhupetša gape ka lešira sefahlegong sa gagwe go fihlela a tsena gore a bolele le Modimo."
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.