Êxodo 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Sepela, rotoga o tloge mo, wena le setšhaba seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita, le ye nageng yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo ka re: ‘Ke tla e nea peu ya lena.’"
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Ke tla roma morongwa a go eta pele gomme ka raka Bakanana, Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Eyang nageng e elago maswi le dinose gobane nka se rotoge le lena ka ge le le setšhaba sa melala e methata, gore ke se ke ka le fediša mo tseleng.”"
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Ge setšhaba se ekwa mantšu ao a bohloko sa lla; ga go le o tee go sona yo a ilego a rwala dilo tša go ikgabiša."
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Le setšhaba sa melala e methata. Nka tla go lena gateetee gomme ka le fediša. Bjale rolang dilo tša lena tša go ikgabiša gomme nna ke tla bona seo ke tlago go se dira ka lena.’”"
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Bana ba Isiraele ba rola dilo tša bona tša go ikgabiša ge ba le Thabeng ya Horebe gomme ga ba ka ba di rwala go tloga moo go ya pele."
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Moshe yena a tšea tente ya gagwe a e hloma ka ntle ga mešaša, kgole le mešaša; a e bitša gore ke tente ya kopano. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a nyakago go botšiša Jehofa o be a eya moo tenteng ya kopano yeo e bego e le ka ntle ga mešaša."
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 E be e re gateetee ge Moshe a leba tenteng yeo, batho ka moka ba tsoga gomme yo mongwe le yo mongwe wa bona a ema mojakong wa tente ya gagwe ke moka ba tsepelela Moshe go ba go fihlela a tsena ka tenteng."
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 E be e re gateetee ge Moshe a tsene ka moo tenteng, thololo ya leru e theoga gomme e eme mojakong wa tente ke moka Modimo a bolele le Moshe."
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Setšhaba ka moka sa bona thololo yeo ya leru e eme mojakong wa tente, sa ema gomme yo mongwe le yo mongwe go sona a khunama a le mojakong wa tente ya gagwe."
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Jehofa a bolela le Moshe ba lebantše difahlego, go etša ge motho a bolela le wa gabo. Ge a be a boela mešašeng, modiredi wa gagwe e lego Joshua morwa wa Nuni, o be a sa tloge tenteng yeo ka ge e be e le mohlokomedi."
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Bona, wena o re go nna: ‘Eta setšhaba se pele o rotoge.’ Eupša ga se wa mpotša yo o tlago go nthoma le yena. Godimo ga moo, wena o itše: ‘Ke go tseba ka leina, le gona mahlo a ka a go lebeletše ka botho.’"
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Bjale ge e ba mahlo a gago a ntebeletše ka botho, hle ntsebiše ditsela tša gago gore ke go tsebe, e le gore mahlo a gago a tle a ntebelele ka botho. O se ke wa lebala gore setšhaba se ke batho ba gago.”"
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Ka gona Modimo a re: “Nna ka noši ke tla sepela le wena gomme ka go nea khutšo.”"
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Ge a re’alo Moshe a re: “Ge e ba wena ka noši o sa sepele le rena, gona o se ke wa re tloša mo."
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 Bjale go tla tsebja bjang gore mahlo a gago a lebeletše nna le setšhaba sa gago ka botho? A e ka se be ka gore o sepele le rena, go bontšha gore nna le setšhaba sa gago re kgethilwe gare ga ditšhaba tše dingwe ka moka tše di lego mo lefaseng?”"
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Le sona se o se boletšego ke tla se dira gobane mahlo a ka a go lebeletše ka botho e bile ke go tseba ka leina.”"
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Ge a re’alo Moshe a re: “Hle dira gore ke bone letago la gago.”"
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Eupša Modimo a re: “Nna ke tla dira gore botho bja ka ka moka bo fete pele ga sefahlego sa gago, ke tla tsebatša leina la ka, nna Jehofa, pele ga gago; ke tla šokela yo ke mo šokelago gomme ka gaugela yo ke mo gaugelago.”"
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 A oketša ka gore: “O ka se kgone go bona sefahlego sa ka ka gobane ga go motho yo a ka mponago gomme a phela.”"
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Jehofa a iša pele a re: “Lefelo šele mo kgauswi le nna gomme dula leswikeng."
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 E tla re ge letago la ka le feta ka go bea ka lešobeng la leswika, ka bea seatla sa ka godimo ga gago gore se go šire go ba go fihlela ke fetile."
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Ka morago ga moo ke tla tloša seatla sa ka gomme o tla mpona ke go furaletše. Eupša sefahlego sa ka se ka se bonwe.”"
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.