Êxodo 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Sepela, rotoga o tloge mo, wena le setšhaba seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita, le ye nageng yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo ka re: ‘Ke tla e nea peu ya lena.’"
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Ke tla roma morongwa a go eta pele gomme ka raka Bakanana, Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Eyang nageng e elago maswi le dinose gobane nka se rotoge le lena ka ge le le setšhaba sa melala e methata, gore ke se ke ka le fediša mo tseleng.”"
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Ge setšhaba se ekwa mantšu ao a bohloko sa lla; ga go le o tee go sona yo a ilego a rwala dilo tša go ikgabiša."
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Le setšhaba sa melala e methata. Nka tla go lena gateetee gomme ka le fediša. Bjale rolang dilo tša lena tša go ikgabiša gomme nna ke tla bona seo ke tlago go se dira ka lena.’”"
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Bana ba Isiraele ba rola dilo tša bona tša go ikgabiša ge ba le Thabeng ya Horebe gomme ga ba ka ba di rwala go tloga moo go ya pele."
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Moshe yena a tšea tente ya gagwe a e hloma ka ntle ga mešaša, kgole le mešaša; a e bitša gore ke tente ya kopano. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a nyakago go botšiša Jehofa o be a eya moo tenteng ya kopano yeo e bego e le ka ntle ga mešaša."
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 E be e re gateetee ge Moshe a leba tenteng yeo, batho ka moka ba tsoga gomme yo mongwe le yo mongwe wa bona a ema mojakong wa tente ya gagwe ke moka ba tsepelela Moshe go ba go fihlela a tsena ka tenteng."
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 E be e re gateetee ge Moshe a tsene ka moo tenteng, thololo ya leru e theoga gomme e eme mojakong wa tente ke moka Modimo a bolele le Moshe."
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Setšhaba ka moka sa bona thololo yeo ya leru e eme mojakong wa tente, sa ema gomme yo mongwe le yo mongwe go sona a khunama a le mojakong wa tente ya gagwe."
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Jehofa a bolela le Moshe ba lebantše difahlego, go etša ge motho a bolela le wa gabo. Ge a be a boela mešašeng, modiredi wa gagwe e lego Joshua morwa wa Nuni, o be a sa tloge tenteng yeo ka ge e be e le mohlokomedi."
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Bona, wena o re go nna: ‘Eta setšhaba se pele o rotoge.’ Eupša ga se wa mpotša yo o tlago go nthoma le yena. Godimo ga moo, wena o itše: ‘Ke go tseba ka leina, le gona mahlo a ka a go lebeletše ka botho.’"
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Bjale ge e ba mahlo a gago a ntebeletše ka botho, hle ntsebiše ditsela tša gago gore ke go tsebe, e le gore mahlo a gago a tle a ntebelele ka botho. O se ke wa lebala gore setšhaba se ke batho ba gago.”"
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Ka gona Modimo a re: “Nna ka noši ke tla sepela le wena gomme ka go nea khutšo.”"
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Ge a re’alo Moshe a re: “Ge e ba wena ka noši o sa sepele le rena, gona o se ke wa re tloša mo."
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Bjale go tla tsebja bjang gore mahlo a gago a lebeletše nna le setšhaba sa gago ka botho? A e ka se be ka gore o sepele le rena, go bontšha gore nna le setšhaba sa gago re kgethilwe gare ga ditšhaba tše dingwe ka moka tše di lego mo lefaseng?”"
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Le sona se o se boletšego ke tla se dira gobane mahlo a ka a go lebeletše ka botho e bile ke go tseba ka leina.”"
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Ge a re’alo Moshe a re: “Hle dira gore ke bone letago la gago.”"
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Eupša Modimo a re: “Nna ke tla dira gore botho bja ka ka moka bo fete pele ga sefahlego sa gago, ke tla tsebatša leina la ka, nna Jehofa, pele ga gago; ke tla šokela yo ke mo šokelago gomme ka gaugela yo ke mo gaugelago.”"
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 A oketša ka gore: “O ka se kgone go bona sefahlego sa ka ka gobane ga go motho yo a ka mponago gomme a phela.”"
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Jehofa a iša pele a re: “Lefelo šele mo kgauswi le nna gomme dula leswikeng."
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 E tla re ge letago la ka le feta ka go bea ka lešobeng la leswika, ka bea seatla sa ka godimo ga gago gore se go šire go ba go fihlela ke fetile."
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Ka morago ga moo ke tla tloša seatla sa ka gomme o tla mpona ke go furaletše. Eupša sefahlego sa ka se ka se bonwe.”"
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.