Êxodo 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Sepela, rotoga o tloge mo, wena le setšhaba seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita, le ye nageng yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo ka re: ‘Ke tla e nea peu ya lena.’"
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 Ke tla roma morongwa a go eta pele gomme ka raka Bakanana, Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
2 E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
3 Eyang nageng e elago maswi le dinose gobane nka se rotoge le lena ka ge le le setšhaba sa melala e methata, gore ke se ke ka le fediša mo tseleng.”"
3 a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 Ge setšhaba se ekwa mantšu ao a bohloko sa lla; ga go le o tee go sona yo a ilego a rwala dilo tša go ikgabiša."
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Le setšhaba sa melala e methata. Nka tla go lena gateetee gomme ka le fediša. Bjale rolang dilo tša lena tša go ikgabiša gomme nna ke tla bona seo ke tlago go se dira ka lena.’”"
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Bana ba Isiraele ba rola dilo tša bona tša go ikgabiša ge ba le Thabeng ya Horebe gomme ga ba ka ba di rwala go tloga moo go ya pele."
6 Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Moshe yena a tšea tente ya gagwe a e hloma ka ntle ga mešaša, kgole le mešaša; a e bitša gore ke tente ya kopano. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a nyakago go botšiša Jehofa o be a eya moo tenteng ya kopano yeo e bego e le ka ntle ga mešaša."
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação; e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 E be e re gateetee ge Moshe a leba tenteng yeo, batho ka moka ba tsoga gomme yo mongwe le yo mongwe wa bona a ema mojakong wa tente ya gagwe ke moka ba tsepelela Moshe go ba go fihlela a tsena ka tenteng."
8 E aconteceu que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 E be e re gateetee ge Moshe a tsene ka moo tenteng, thololo ya leru e theoga gomme e eme mojakong wa tente ke moka Modimo a bolele le Moshe."
9 E aconteceu que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Setšhaba ka moka sa bona thololo yeo ya leru e eme mojakong wa tente, sa ema gomme yo mongwe le yo mongwe go sona a khunama a le mojakong wa tente ya gagwe."
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava, e inclinavam-se cada um à porta da sua tenda.
11 Jehofa a bolela le Moshe ba lebantše difahlego, go etša ge motho a bolela le wa gabo. Ge a be a boela mešašeng, modiredi wa gagwe e lego Joshua morwa wa Nuni, o be a sa tloge tenteng yeo ka ge e be e le mohlokomedi."
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois, tornava ao arraial; mas o moço Josué, filho de Num, seu servidor, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Bona, wena o re go nna: ‘Eta setšhaba se pele o rotoge.’ Eupša ga se wa mpotša yo o tlago go nthoma le yena. Godimo ga moo, wena o itše: ‘Ke go tseba ka leina, le gona mahlo a ka a go lebeletše ka botho.’"
12 E Moisés disse ao Senhor : Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Bjale ge e ba mahlo a gago a ntebeletše ka botho, hle ntsebiše ditsela tša gago gore ke go tsebe, e le gore mahlo a gago a tle a ntebelele ka botho. O se ke wa lebala gore setšhaba se ke batho ba gago.”"
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e atenta que esta nação é o teu povo.
14 Ka gona Modimo a re: “Nna ka noši ke tla sepela le wena gomme ka go nea khutšo.”"
14 Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Ge a re’alo Moshe a re: “Ge e ba wena ka noši o sa sepele le rena, gona o se ke wa re tloša mo."
15 Então, disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 Bjale go tla tsebja bjang gore mahlo a gago a lebeletše nna le setšhaba sa gago ka botho? A e ka se be ka gore o sepele le rena, go bontšha gore nna le setšhaba sa gago re kgethilwe gare ga ditšhaba tše dingwe ka moka tše di lego mo lefaseng?”"
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso, não é por andares tu conosco, e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Le sona se o se boletšego ke tla se dira gobane mahlo a ka a go lebeletše ka botho e bile ke go tseba ka leina.”"
17 Então, disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
18 Ge a re’alo Moshe a re: “Hle dira gore ke bone letago la gago.”"
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Eupša Modimo a re: “Nna ke tla dira gore botho bja ka ka moka bo fete pele ga sefahlego sa gago, ke tla tsebatša leina la ka, nna Jehofa, pele ga gago; ke tla šokela yo ke mo šokelago gomme ka gaugela yo ke mo gaugelago.”"
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti e apregoarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem me compadecer.
20 A oketša ka gore: “O ka se kgone go bona sefahlego sa ka ka gobane ga go motho yo a ka mponago gomme a phela.”"
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Jehofa a iša pele a re: “Lefelo šele mo kgauswi le nna gomme dula leswikeng."
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 E tla re ge letago la ka le feta ka go bea ka lešobeng la leswika, ka bea seatla sa ka godimo ga gago gore se go šire go ba go fihlela ke fetile."
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Ka morago ga moo ke tla tloša seatla sa ka gomme o tla mpona ke go furaletše. Eupša sefahlego sa ka se ka se bonwe.”"
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.